Chapitre III.
Adjectifs.
L' Adjectif roman doit s' accorder en genre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte. L' A final ajouté à l' adjectif masculin caractérise le genre féminin.
Voici des exemples où le même adjectif est tour-à-tour employé comme masculin et comme féminin.
US GUAIS conortz me fai guayamen far
GUAIA chanso, GUAI fait e GUAI semblan. (1)
Pons de Capdueil: Us guais.
Que m fezessetz, contra 'l maltrag, aver
De ma BELLA domna un BEL plazer. (2)
Elias de Barjols: Amors que.
Aman viu et aman morrai,
C' ab BON Cor et ab ВОNA fe
Am la meillor dona qu' ieu sai
E la plus bela qu' anc Dieus fe. (3)
Pons de la Garde: Ben es dreitz.
(1) Un gai encouragement me fait gaiement faire
Gaie chanson, gai fait et gai semblant.
(2) Que vous me fissiez, contre le mauvais traitement, avoir
De ma belle dame un beau plaisir.
(3) En aimant je vis et en aimant je mourrai,
Vu qu' avec bon coeur et avec bonne foi
J' aime la meilleure dame que je sache
Et la plus belle que oncques Dieu fit.
Si' l cors es PRES, la lenga non es PRESA. (1)
Rambaud d' Orange: Si 'l cors.
Selon que le substantif est sujet ou régime, au singulier ou au pluriel, l' adjectif masculin admet ou rejette l' S final, à l' exemple du substantif, d' après les mêmes règles et les mêmes exceptions.
Singulier sujet.
Tant er gen SERVIZ per me
SOS FELS cors DURS e IRATZ,
Tro del tot s' er ADOLZATZ. (2)
Bernard de Ventadour: Conort era.
Per so lur serai FIS e CARS,
HUMILS e SIMPLES e LIAUS,
DOUS, AMOROS, FIS, e CORAUS. (3)
Rambaud d' Orange: Assatz sai.
SAVIS e FOLS, HUMILS et ORGOILLOS,
COBES e LARCX, e VOLPILS et ARDITZ
Sui, quan s' eschai, e JAUSENZ e MARRITZ;
E sai esser PLAZENS et ENOIOS
E VILS e CARS, e VILAS e CORTES,
AVOLS e PROS, e conosc mals e bes. (4)
Rambaud de Vaqueiras: Savis.
(1) Si le coeur est pris, la langue n' est pas prise.
(2) Tant sera gentillement servi par moi
Son cruel coeur sévère et courroucé,
Jusqu' à ce que du tout il sera adouci.
(3) Pour cela je leur serai fidèle et cher,
Indulgent et simple et loyal;
Doux, amoreux, pur, et cordial.
(4) Sage et fol, humble et orgueilleux,
Avare et prodigue, et timide et bardi
Je suis, sais être plaisant et ennuyeux,
Et vil et cher, et impoli et courtois,
Lâche et preux, et je connais maux et biens.
Sing. Rég.
UN sirventes farai NOVELH, PLAZEN. (1)
Plur. sujet.
Abans que il BLANC puoi sion VERT. (2)
P. d' Auvergne: Abans.
Plur. Rég.
Quar, per vostres faitz VILAS,
MENSONGIERS e SOTEIRAS,
Vos mesprendon tut li pro. (3)
Elias de Barjols: Amors be.
Als DURS, CRUS, COZENS lauzengiers,
ENUIOS, VILANS, MALS PARLIERS,
Dirai un vers que m' ai pensat. (4)
Rambaud d' Orange: Als durs.
(1) Un sirvente je ferai nouveau, plaisant. (cas. serventesio)
(2) Avant que les blancs sommets soient verts.
(3) Car pour vos faits grossiers,
Mensongers et souterrains,
Vous déprisent tous les preux.
(4) Aux durs, grossiers, cuisants médisants,
Ennuyeux, vilains, mal parlants,
Je dirai un vers que j' ai pensé.
Il y a des adjectifs communs aux deux genres. Ces adjectifs ne prennent point la terminaison A, quand ils sont joints à un nom féminin.
La plupart sont en AL, AN, E, EN, ERT, EU, IL, OLS, ORT, etc. etc.
Ils reçoivent au singulier les signes de sujets ou de régimes, quoiqu' ils se rapportent à ce nom féminin.
Mais au pluriel, soit sujets, soit régimes, ils prennent l' S; la raison qu'on peut en donner, c'est que la plupart des substantifs féminins étant en A, et ayant conséquemment l' S final comme régime et sujet, le communiquent à leurs adjectifs.
L' OS final bref prend l' A, et l' OS long ne le prend pas. Je donnerai l' exemple de l' adjectif GRAN, grand, pour le singulier et pour le pluriel.
Sing. sujet.
Hai! com GRANS enveia m' en ve. (1)
Bernard de Ventadour: Quan vei.
Tant es GRANS la rancura
Per qu' ieu en sui iratz. (2)
Pons de Capdueil Ben es fols.
Sing. Rég.
Per qu' ieu n' en ai GRAN pena e GRAN trebailha. (3)
Bernard de Ventadour: Per mielhs cobrir.
Flors es de pretz e frug de GRAN valensa. (4)
Giraud le Roux: A lei de bon.
Le voici tour-à-tour sujet et régime:
Ben GRAN meravilla n' ai,
Quar GRANS meravilla es. (5)
Bernard de tot lo mon: Mals fregz.
Plur. sujet.
Que sei solatz son GRANS copas d' argen. (6)
Gaucelm Faidit: Manens fora.
Plur. Rég.
Per far GRANS honors. (7)
Bertrand de Born: Mon chant.
(1) Ah! comme grande envie m' en vient.
(2) Tant es grande la tristesse
Par quoi j' en suis chagrin.
(3) Pour quoi j' en ai grand peine et grand travail.
(4) Fleur est de prix et fruit de grand valeur.
(5) Bien grande merveille en ai,
Car grande merveille est.
(6) Que ses plaisirs sont grandes coupes d' argent.
(7) Pour faire grands honneurs.
Voici des exemples de quelques autres adjectifs communs.
Sing. sujet.
Ieu sui tan corteza guaita
Que no vuelh sia defaita
LEIALS amors adreit faita. (1)
Cadenet: S' anc fui bella.
Ai! bona domna BENESTANS! (2)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Tant es ferms mos talens
En vos, domna VALENS. (3)
Arnaud de Marueil: Franquez' e noirimen.
Et es JOVES dona, quan be s capdelh. (4)
Bertrand de Born: Bel m' es quan.
Quant erba VERTZ e fuelha par. (5)
Bernard de Ventadour: Quant erba.
Que tant es la dolor qu' el sen
E la pena GREUS per sofrir. (6)
Arnaud de Marueil: Dona sel que.
Leis qu' es gaia, cortes', e gen PARLANS,
Franqu' e HUMILS ab totz faitz benestans. (7)
Rambaud de Vaqueiras: Era mi requier.
(1) Je suis si courtoise guette
Que je ne veux que soit défaite
Loyale amour adroitement faite.
(2) Ah! bonne dame bien étant.
(3) Tant es ferme ma volonté
En vous, dame prisée.
(4) Et est jeune la dame, quand bien elle se gouverne.
(5) Quand herbe verte et feuille paraît.
(6) Que telle est la douleur qu' il sent
E la peine griève pour souffrir.
(7) Elle qui est gaie, courtoise et agréablement diseuse,
Franche et indulgente avec tous faits convenables.
Sing. sujet.
Tant es SOTILS c' om no la pot vezer. (1)
Gaucelm Faidit: A lieis cui am.
Qu' AVOLS vida val pauc, e qui mor gen (N. E. gen : gentil, generós)
Auci sa mort, e pueis viu ses turmen. (2) (N. E. “mate la seua mort”)
Pons de Capdueil: Er no sia.
FORTZ chausa es que tot lo maior dan...
M' aven a dir, en chantan, e retraire. (3)
Gaucelm Faidit: Fortz chausa.
Si m preges ara la PROS comtessa. (4)
Albertet: En amor truep.
PROS donna CONOISSENS,
En vos es pretz e sens. (5)
Giraud le Roux: Tant es ferms.
Sing. Rég.
Lo metge sai ben qui es
Qu' en pot sols salut donar,
Mas que m val, s' ieu demonstrar
Ja no l' aus ma MORTAL playa! (6) (N. E. playa : fr. plaie : chap. ferida)
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
Quan dui s' amen finamen
Per LEYAL drudaria. (7)
Peyrols: Camjat m' a.
(1) Tant elle est subtile qu'on ne la peut voir.
(2) Que lâche vie vaut peu, et qui meurt généreusement
Occit sa mort, et puis vit sans tourment.
(3) Forte chose est que tout le plus grand dommage
M' avient à dire, en chantant, et à retracer.
(4) Si me priait à-present la généreuse comtesse.
(5) Généreuse dame savante,
En vous est prix et sens.
(6) Le médecin je sais bien qui est
Qui en peut seul salut donner;
Mais que me sert, si moi montrer,
Jamais je ne lui ose ma mortelle plaie!
(7) Quand deux s' aiment purement
Par loyale tendresse.
Sing. Rég. Et ieu vuoill mais PLASEN mensoigna auzir
Que TAL vertat de que totz temps sospir. (1)
Giraud le Roux: Nulhs hom no saup.
Amics, ab gran cossirier
Sui per vos e en GREU pena. (2)
Rambaud d' Orange: Amics, ab gran.
Ai! com trac GREU penedensa! (3) (N. E. Penedés : cas. penitencia)
Elias de Barjols: Amors ben m' avetz.
Franc, fizel, d' UMIL semblansa. (4)
Gaucelm Faidit: Jauzens en gran.
AVOL vida e piez de mort auran. (5)
Gaucelm Faidit: Fortz chausa.
D' amor no chan ni vuelh aver amia
Belha ni PROS, ni ab gran cortezia. (6)
Albertet: En amor truep.
Plur. Sujet.
Las unas son CABALS,
E las autras VENALS...
Las unas ben PARLANS,
Las autras ben ESTANS,
Las unas son PLAZENS,
Las autras CONOISSENS. (7)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
(1) Et je veux plus plaisant mensonge ouir
Que telle vérité de quoi tout temps je soupire.
(2) Ami, avec grand souci
Je suis pour vous, et en griève peine.
(3) Ah! comme je traîne griève pénitence!
(4) Franc, fidèle, d' humble apparence.
(5) Honteuse vie et pire que mort ils auront.
(6) D' amour ne chante ni veux avoir amie
Belle ni généreuse, ni avec grande courtoisie.
(7) Les unes sont principales,
Et les autres vénales...
Les unes bien parlant,
Les autres bien étant,
Les unes sont agréables,
Les autres savantes.
L' adregz solatz e l' avinens companha,
E 'lh gent parlar, e las HUMILS faissos
Mi fan chantar... (1)
Pons de Capdueil: l' adregz.
Plur. Rég.
Car comprei vostras beutatz
E vostras PLAZENS faisos. (2)
Elias de Barjols: Car comprei.
E braus respos a mas HUMILS chansos. (3)
Folquet de Marseille: Per deu amor.
E per AVOLS gens
Proeza forsjutjada. (4)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
(1) Le gracieux plaisir et l' avenante société,
Le gent parler, et les indulgentes manières
Me font chanter.
(2) Cher j' achetai vos beautés
Et vos agréables manières.
(3) Et dures réponses à mes humbles chansons.
(4) Et par lâches gens
Prouesse condamnée.
Les adjectifs qui se terminent originairement en S le conservent au singulier et au pluriel, soit qu'on les emploie comme sujets, soit qu'on les emploie comme régimes. Quelquefois le féminin ajoute son signe final A.
Les adjectifs romans remplissent parfois les fonctions de substantifs:
Si voletz al segle plazer,
En locs siatz fols ab los FATZ; (5)
E aqui mezeis vos sapchatz
Gent ab los SAVIS mantener.
C' aissi s coven c' om los essai
Ab ira 'ls us, autres ab jai,
Ab mal los MALS, ab be los BOS. (1)
Pierre Rogiers: Senher Raimbaut.
(5: Si voulez au siècle plaire,
En lieux soyez fol avec les fous;)
Les adjectifs sont souvent employés impersonnellement avec le verbe ESSER:
Viure m' es GREU, ni morir no m sap bo.
Que farai doncs? Amarai ma enemia? (2)
Rambaud d' Orange: Si de trobar.
BEL m' es quan lo ven m' alena
En abril, ans qu' intre mais. (3)
Arnaud de Marueil: Bel m' es quan.
Régimes des Adjectifs.
Dans la langue romane, les adjectifs ont souvent des régimes, tels que A, DE, etc.
E mas no ilh play, farai hueimais mon chan
Leu A chantar, e D' auzir agradan,
Clar D' entendre. (4)
Blacas: Bel m' es ab motz.
(1) Et là même vous sachez
Bien avec les sages maintenir.
Car ainsi il convient qu'on les éprouve,
Avec tristesse les uns, les autres avec joie;
Avec mal les méchants, avec bien les bons.
(2) Vivre m' est grief, et mourir ne me sais bon.
Que ferai-je donc? Aimerai-je mon ennemie?
(3) Beau m' est quand le vent m' haleine
En avril, avant qu' entre mai.
(4) Et puisqu' il ne lui plait, je ferai désormais mon chant
Facile à chanter, et d' ouir agréable,
Clair d' entendre.
La fassa fresca DE colors,
Blanca, vermelha pus que flors. (1)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
D' autras vezer sui secs, et D' auzir sortz,
Qu' en sola lieis vei, et aug, et esgar. (2)
Arnaud Daniel: Sols sui que.
Bel m' es ab motz leugiers A far
Chanson plazen et ab gai so. (3)
Blacas: Bel m' es ab motz.
Anar a pe, a lei de croy joglar
Paubre D' aver e malastrucx D' amia. (4)
Albert Marquis: Ara m diatz.
Autet et bas, entr' els prims fuelhs,
Son nov DE flors. (5)
Arnaud Daniel: Autet et bas.
(1) La face fraîche de couleurs,
Blanche, vermeille plus que fleur. (N. E. vermeille : rouge; roja; roija)
(2) De autres voir je suis aveugle, et d' ouir sourd,
Vu qu' en seule elle je vois, et j' entends, et je regarde.
(3) Beau m' est avec mots légers à faire
Chanson agréable et avec gai son.
(4) Aller à pied, à manière de vil jongleur
Pauvre d' avoir et malheureux d' amie.
(5) Hauts et bas, entre les premières feuilles,
Ils sont neufs de fleurs.
Degrés de comparaison.
Les différents degrés de comparaison s' expriment ordinairement par les adverbes de quantité PLUS, MAIS, MENS, MIELHS, AITANT, etc.
Quand ils ne sont précédés ni de l' article, ni d' un pronom possessif, ils désignent le comparatif; ils se placent devant les adjectifs auxquels ils se rapportent, et ces adjectifs sont suivis du QUE.
Pus blanca es QUE Elena. (1)
Arnaud de Marueil: Bel m' es quan.
Pus bela QUE bel jorn de mai. (2)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Emperador avem de tal manera
Que non a sen ni saber ni menbranza:
PLUS ibriacs no s' asec en chadera;
Ni PLUS volpils no porta escut ni lansa;
Ni PLUS avols no chausa esperos;
Ni PLUS malvatz no fai vers ni chansos. (3)
Lanza: Emperador avem.
Que mil aitanz soi MEILL vostre QUE meu. (4)
Folquet de Romans: Ma bella.
Quan m' auretz dat so don m' avetz dig d' oc,
Serai PLUS ricx qu' el senher de Marroc. (5) (N. E. Marruecos)
Augier: Per vos belha.
(1) Plus blanche est qu' Hélène.
(2) Plus belle que beau jour de mai.
(3) Un empereur nous avons de telle manière
Qu' il n' a sens ni savoir ni mémoire:
Plus ivrogne ne s' assit en chaire;
Ni plus lâche ne porte écu ni lance;
Ni plus vil ne chausse éperons;
Ni plus mauvais ne fait vers ni chansons.
(4) Que mille fois autant je suis mieux vôtre que mien.
(5) Quand m' aurez donné ce dont m' avez dit d' oui,
Serai plus puissant que le seigneur de Maroc.
Outre cette forme générale, il est, dans la langue romane, plusieurs adjectifs qui, pour exprimer l' idée de PLUS, ont conservé ou imité la terminaison OR des comparatifs latins.
Quand ils sont employés comme sujets au singulier, ils se terminent ordinairement en ER, et les autres cas du singulier et tous ceux du pluriel se terminent en OR.
Sing. sujet.
Si que mos Maiers pessamens,
Bella dona, doss' e valens,
Es tot per far vostre plazer. (1)
Arnaud de Marueil: Dona sel que.
Dona GENSER que non sai dir,
Per que soven plan e sospir. (2)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Qu' ades m' agr' ops, sitot s' es bos,
Mos chans fos MIELHERS que non es. (3)
Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.
Sing. Rég.
Qu' ades on plus mos poders creis,
N' ai Maior ir' ab me mezeis. (4)
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrada.
Ja de vos no m partray,
Que Maioг honor ay
Sol el vostre deman,
Que s' autra m des bayzan
Tot quan de vos volria. (5)
Blacas: Lo belhs dous temps.
(1) Tellement que mon plus grand souci,
Belle dame, douce et prisée
Est tout pour faire votre plaisir.
(2) Dame plus gente que ne sais dire,
Par quoi souvent plains et soupire.
(3) Car à-présent m' aurait besoin, quoiqu' il soit bon,
Mon chant qu' il fût meilleur qu' il n' est.
(4) Qu' à-présent où plus mon pouvoir croît,
En ai plus grande tristesse avec moi-même.
(5) Jamais de vous ne me séparerai,
Vu que plus grand honneur ai
Seulement à votre refus,
Que si une autre me donnait en m' embrassant
Tout autant que de vous je voudrais.
Plur. sujet.
En Gaucelms Faidits, ie us deman
Qual vos par que sion Maior
O li ben o li mal d' amor. (1)
Albert Marquis: En Gaucelms.
Plur. Rég.
Que cavaliers ai vist e trobadors
Que de bassez fez auz, e d' auz AUSORS. (2)
Aimeri: Toz hom que so.
Après les termes de comparaison, le QUE est souvent sous-entendu dans les poésies des troubadours.
Ans am vos mais... no fetz Seguis Valensa. (3)
Comtesse de Die: A chantar.
Quar plus m' en sui abellida
… No fis Floris de Blancaflor. (4)
Comtesse de Die: Estat ai.
Qu' anc no saup ren tro fui en miei la flama
Que m' art plus fort... no feira fuec de forn. (5)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
E am la mais... no faz cozin ni oncle. (6)
Arnaud Daniel: Lo ferm voler.
(1) Sieur Gaucelm Faidit, je vous demande
Quels vous paraît que soient plus grands
Ou les biens ou les maux d' amour.
(2) Que chevaliers j' ai vu et troubadours
Que de bas elle fit hauts, et de hauts plus hauts.
(3) Mais je vous aime plus que ne fit Seguin Valence.
(4) Car plus j' en suis charmée.
Que ne fit Floris de Blanchefleur.
(5) Qu' oncques ne sus rien jusqu' à ce que je fus au milieu de la flamme
Qui me brûle plus fort que ne ferait feu de four.
(6) Et j' aime la plus QUE ne fais cousin ni oncle.
E mas en vueill aver d' umelitatz
... No ac lo leo, quan fon issitz del lacz. (1)
Gaucelm Faidit: Trop malamen.
A l' imitation de la langue grecque, la langue romane employa souvent après le comparatif le signe du génitif DE à la place du QUE.
Que flors de roser, quan nais,
Non es plus fresca DE lei. (2)
Raimond de Miraval: Bel m' es qu' eu.
Pero no sai dompneiador
Que mielhs DE mi s' i entenda. (3)
Bernard de Ventadour: No es meraveilla.
Qu' ome DE mi no vey plus ric. (4)
Bernard de Ventadour: Lanquan fuelhon.
Que si 'lh lo tenia un an,
Qu' ieu lo tengues mas DE cen. (5)
Comte de Poitiers: Companho. (N. E. Parece una ç)
Le superlatif s' exprime ordinairement en plaçant l' article ou le pronom possessif devant le comparatif ou devant l' adverbe de comparaison.
Sujet.
Dona 'L GENSER que sia. (6)
Arnaud de Marueil: Sabers.
(1) Et plus j' en veux avoir d' indulgence
Que n' eut le lion, quand il fut sorti du lacs.
(2) Que fleur de rosier, quand elle naît,
N' est pas fraîche QUE elle.
(3) Pourtant ne sais galant
Qui mieux QUE moi s' y entende.
(4) Qu' homme QUE moi ne vois plus puissant.
(5) Que s' il le tenait un an
Que je le tinsse plus de cent.
(6) Dame la plus gente qui soit.
Sujet.
Pois cill cui sui amaire,
Qu' es LA GENSER qu' anc fos,
Vol mi e mas chansos. (1)
Gaucelm Faidit: L' onratz.
Merce, dona LA PLUS genta
Que anc natz de maire vis. (2)
Giraud le Roux: Amors.
Donx si com es LA GENSER qu' anc fos visa. (3)
Arnaud de Marueil: Tot quant.
Régime.
Blacas, d' aquest partimen
Sai ieu chauzir LO MEILLOR. (4)
Blacas: En Raimbaut.
Quar am ni desire
Del mon LA BELLASOR. (5)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei.
Per bona fe e ses engan
Am LA PLUS bella e LA MEILLOR. (6)
Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.
Et ai m' amor messa, en mon joven,
En la MELHOR et en LA PLUS valen. (7)
Blacas: Peire Vidals.
(1) Puisque celle dont je suis l' amant,
Qui est la plus gente qui oncques fut,
Veut moi et mes chansons.
(2) Merci, dame la plus gente
Que oncques né de mère vit.
(3) Donc comme elle est la plus gente qui oncques fut vue.
(4) Blacas, de ce jeu-parti
Sais je choisir le meilleur.
(5) Car j' aime et desire
Du monde la plus belle.
(6) Par bonne foi et sans tromperie
J' aime la plus belle et la meilleure.
(7) Et j' ai mon amour mise, en ma jeunesse,
En la meilleure et en la plus prisée.
Régime.
De l' aigua que dels huels plor
Escriu salutz mai de cen
Que tramet A La GENSOR
E A LA PLUS avinen. (1)
Bernard de Ventadour: Era m.
Tan com la mars avirona,
N' ay triat, ses dig baduelh,
LA GENSOR e LA PUS bona
C' oncas vezeson miey huelh. (2)
Pierre Raimond de Toulouse: Pos lo prims.
Plur. sujet.
Li port amor tan fin' e natural
Que tuit son fals ves mi LI PLUS leial. (3)
Bernard de Ventadour: Quan par la flors.
Plur. Rég.
Dona genser DE LAS GENSORS. (4)
Blacasset: Ben volgra.
Bella dompna, meiller DE LAS MEILLORS. (5)
Guillaume Figuieras: En pessamen.
E sa beutaz es entre LAS GENSORS
Genser aisi com entre foillas flors. (6)
Aimeri: Totz hom que so.
(1) De l' eau que des yeux je pleure
J' écris saluts plus de cent
Que je transmets à la plus gente
Et à la plus avenante.
(2) Tant comme la mer environne,
J' en ai trié, sans dire hésitant,
La plus gente et la plus bonne
Qu' oncques vissent mes yeux.
(3) Lui porte amour tant pure et naturelle
Que tous sont faux auprès de moi les plus loyaux.
(4) Dame plus gente que les plus gentes.
(5) Belle dame, meilleure que les meilleures.
(6) Et sa beauté est entre les plus gentes
Plus gente ainsi comme entre feuilles la fleur.
Plur. Rég.
Car vos valetz LAS MEILLORS cen. (1)
Rambaud d' Orange: Mon chant.
C' una 'n sai qu' es de las MELHORS
La meilher qu' anc dieus fezes. (2)
Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.
Quelquefois l' ER final, qui au singulier caractérise le sujet des termes de comparaison, se change en AIRE.
Car es del mon la BELLAIRE. (3)
Rambaud d' Orange: Mon chant.
La meiller etz del mon e la BELAIRE. (4)
Perdigon: Aissi cum selh.
Rarement le superlatif fut emprunté de la finale latine ISSIMUS, mais il s' en trouve des exemples:
E fora genser la razos
Que s coitesso d' el loc cobrar
On per Melchior e Gaspar
Fon adoratz l' Altisme tos. (5)
Pierre du Villar: Sendatz.
(1) Car vous valez les meilleures cent.
(2) Qu' une j' en sai qui est des meilleures
La meilleure que jamais Dieu fit.
(3) Car elle est du monde la plus belle.
(4) La meilleure êtes du monde et la plus belle.
(5) Et serait plus convenable la raison
Qu' ils s' empressassent de le lieu recouvrer
Où par Melchior et Gaspar
Fut adoré le très-haut enfant.