Chapitre IV.
Pronoms.
Pronoms personnels.
1ere pers. Singulier. Pluriel.
Sujet. Ieu, eu, me, mi je, moi nos – nous
Rég. direct Me, mi moi nos – nous
Rég. indirect De me, de mi, de moi de nos – de nous
a me, a mi, me, mi à moi a nos – à nous
Ieu, eu, me, mi, - je, moi, sujet.
Ieu conosc ben sen e folhor
E conosc anta e honor. (1)
Comte de Poitiers: Ben vuelh.
Pois me preiatz, senhor,
Qu' ieu chant, ieu chantarai. (2)
Bernard de Ventadour: Pos me preiatz.
Et empero anc re non amiei tan;
Mas, en dreg vos, Eu non aus far semblan. (3)
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
(1) Je connais bien sens et folie
Et connais honte et honneur.
(2) Puisque me priez, Seigneur,
Que je chante, je chanterai.
(3) Et cependant oncques rien n' aimai tant;
Mais, envers vous, je n' ose faire apparence.
E s' auzes dire quar ME fos
Un ser, lai on se devestis. (1)
Arnaud de Marueil: Bel m' es lo dos.
E veus sui al vostre plazer
Mi e mos chans e mas tors. (2)
Bertrand de Born: S' abrils.
Me, mi – moi, régimes directs.
Saluderon ME francamen. (3)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Si MI ten pres s' amors e m' aliama. (4)
Bernard de Ventadour: Ben m' an.
Ar cum MI saup gent esgardar! (5)
Blacas: Ar cum.
DE ME, DE MI, de moi, A ME, A MI, ME, MI, à moi, régimes indirects.
Auiatz la derreira chanso
Que jamais auziretz DE ME. (6)
Giraud le Roux: Auiatz.
Dona, que cuiatz faire
DE MI que us am tan? (7)
Bernard de Ventadour: Can la doss' aura.
(1) Et si oyez dire pourquoi je fus
Un soir, là où elle se deshabille.
(2) E voici suis à votre plaisir
Moi et mon chant et mes tours.
(3) Saluèrent moi franchement.
(4) Ainsi me tient pris son amour et m' enlace.
(5) Alors comme me sut gentement regarder!
(6) Oyez la dernière chanson
Que jamais ouirez de moi.
(7) Dame, que cuidez faire
De moi qui vous aime tant?
Doncx, per que us metetz amaire,
Pus A ME laissatz tot lo mal?
Quar abdui no 'l partem egual? (1)
Rambaud d' Orange: Amicx ab gran.
E, malgrat de malas genz,
Aus pensar so c' A MI plai. (2)
Giraud le Roux: A la mia.
A manjar ME deron capos. (3)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Qu' el mon non ai amic que tan MI vailla. (4)
Bernard de Ventadour: Per mielhs.
Respondetz MI; per cal razon
Reman que non avetz chantat? (5)
Bernard de Ventadour: Peyrols.
Nos, nous, sujet; Nos, nous, régime direct.
Domna, Nos trei, vos et ieu et amors. (6)
Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.
Volc Nos rezemer del sieu sanc. (7)
Gavaudan le Vieux: Patz.
(1) Donc, pour quoi vous mettez amant,
Puisque à moi laissez tout le mal?
Pourquoi tous deux ne le partageons égal?
(2) Et malgré de mauvaises gens
J' ose penser ce qui à moi plait.
(3) A manger me donnèrent chapons.
(4) Qu' au monde n' ai ami qui tant à moi valle.
(5) Répondez moi; pour quelle raison
Reste-t-il que n' avez chanté?
(6) Dame, nous trois, vous et moi et l' amour.
(7) Voulut nous racheter du sien sang.
DE NOS, de nous, A NOS, nos, à nous, rég. ind.
Malvestatz el mon tan gayssa,
Per que patz DE NOS s' avanta. (1)
Bernard Alahan de Narbonne: No puesc.
Mout hi fes gran A NOS amor
Dieus, quan venc en lieys humilmen
Per delir nostre faillimen. (2)
Bernard d' Auriac: Be volria.
Que dieus NOS dona tal conort
Qu' el segle fals, faillit et mort,
Nos traga patz per sa doussor. (3)
Gavaudan le Vieux: Patz.
(1) Méchanceté le monde tant moleste,
C' est pourquoi paix de nous s' éloigne.
(2) Beaucoup y fit grand à nous amour
Dieu, quand vint en elle humblement
Pour effacer nostre faute.
(3) Que Dieu nous donne tel encouragement
Qu' au siècle faux, déchu et mort,
Nous amène paix par sa douceur.
2.e Pers. Singulier Pluriel
Sujet. Tu, toi, vos – vous
Rég. Direct. Tu, te, ti, toi, vos – vous
Rég. Indirect De tu, de te, de ti, - de toi, de vos - de vous
A tu, a te, a ti, te, ti, - à toi, a vos, vos, - à vous
TU, toi, sujet.
Aital merce, com TU agest
De totz aquels que pendutz as,
TU, atretal la trobaras. (4)
Roman de Jaufre.
(4) Telle merci, comme tu eus
De tous ceux que pendus as,
Toi, telle la trouveras.
E poira 'l dir senes faidia
Qui moira: TU morist per me,
Vers dieus, et ieu soi mortz per te. (1)
Pierre d' Auvergne: Lo senher.
TU, TE, TI, toi, régimes directs.
Amors, faras ja ren al mieu voler?
Per so, TE prec, TU c' o as en poder,
C' un pauc vas mi lo sieu coratge vires. (2)
Arnaud de Marueil: Bel m' es lo dous.
Qu' eu no vei ren mas tu venir. (3)
Roman de Jaufre.
“Ni non TI decebrai del castel de Drap.” (4)
Acte de 1075. Papon, Hist. de Provence, t. II, p. 459.
DE TU, DE TE, DE TI, de toi, régimes indirects.
Vas Malespina vai, chans,
Al pro Guillem qu' es prezans;
Qu' el aprenda DE TU los motz e 'l so. (5)
Aimeri de Peguillan: Mantas ves.
(1) Et pourra lui dire sans tort
Celui qui mourra tu mourus pour moi,
Vrai dieu, et je suis mort pour toi.
(2) Amour, feras-tu jamais rien au mien vouloir?
Pour cela, te prie, toi qui ce as en pouvoir,
Qu' un peu vers moi le sien cœur tournes.
(3) Que je ne vois rien que toi venir.
(4) "Et je ne te tromperai du château de Drap."
(5) Vers Malespine va, chanson,
Au preux Guillaume qui est prisé;
Qu' il apprenne de toi les mots et le son.
Oc volentiers, so dis Jaufre,
Antz que m parta DE TE, l' auras. (1)
Roman de Jaufre.
Qu' ar faza DE TI prezen
A leis don chant a presen. (2)
Barthelemi Zorgi: Totz hom.
A TU, A TE, A TI, TE, TI, à toi, régimes indirects.
Juram A TU Roger, fil d' Estephania.” (3)
Acte de 1137. Hist. du Languedoc, Pr. t. II, col. 450.
“Jur A TE Guillelm de Montpesler.” (4)
Acte de 1112. (2) Hist. du Languedoc, Pr. t. II, col. 422.
E aisi t' o tenrai A TI.” (5)
Acte de 1103. Hist. du Languedoc, Pr. t. II, col. 363.
"A TI Raymun lo tolc.” (6)
Acte de 1075. Papon, Hist. de Provence, t. II, p. 459.
E per que? ai TE ren forfait? (7)
Roman de Jaufre.
Na, fin' amors, fons de bontatz,
Merce TI clam, lai, no m' acus. (8)
Bernard de Ventadour: Pus mos coratges.
(1) Oui, volontiers, ce dit Jaufre,
Avant que je me sépare de toi, tu l' auras.
(2) Que maintenant fasse de toi présent
A elle dont je chante à-présent.
(3) “Jurons à toi Roger, fils de Stéphanie.”
(4) “Je jure à toi Guillaume de Montpellier.”
(5) “Et ainsi te le tiendrai à toi.”
(6) “A toi Raimond l' enlève.”
(7) Et pourquoi? ai-je à toi rien forfait?
(8) Dame, pur amour, fontaine de bontés,
Merci je te crie, hélas! ne m' accuse pas.
VOS, vous, sujet; VOS, vous, régime direct.
E vos es lo meus joys premiers
E si seretz vos lo derriers. (1)
Bernard de Ventadour: Pel dos chan.
E vos, amors, que m' avetz promes tan
Vostre secors, ara us en sovengues. (2)
Gaucelm Faidit: Anc no m parti.
Dona, si no us vezon mei huelh,
Ben sapchatz que mos cors vos ve. (3)
Bernard de Ventadour: Quan par.
D' aisso m conort car anc no fis falhensa,
Amics, vas vos, per nuilla captenensa;
Ans vos am mais no fets Seguis Valensa. (4)
Comtesse de Die: A chantar.
DE VOS, de vous; A VOS, à vous, régimes indirects.
Aisi pren DE vos comjat. (5) (N. E. comjat : català comiat)
Cominal: Comtor d' Apchier.
(1) Et vous êtes le mien bonheur premier
Et si serez vous le dernier.
(2) Et vous, amour, qui m' avez promis tant
Votre secours, à-présent vous en souvenez.
(3) Dame, si ne vous voient mes yeux,
Bien sachez que mon coeur vous voit.
(4) De cela je m' encourage que oncques ne fis faute,
Ami, vers vous, par aucune démarche;
Mais vous aime plus que ne fit Seguin Valence.
(5) Ainsi je prends de vous congé.
Car DE VOS sai, dona, que m ve
Tot cant ieu fas ni dic de be. (1)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
E m dig en rizen:
Amicx, A VOS mi ren. (2)
Gaucelm Faidit: Be m platz.
Mand e tramet salut A VOS. (3)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Qual VOS par que sion maior
O li ben o li mal d' amor? (4)
Albert Marquis: En Gaucelms.
(1) Car de vous je sais, dame, que me vient
Tout autant que je fais et dis de bien.
(2) Et me dit en riant:
Ami, à vous me rends.
(3) Je mande et transmets salut à vous.
(4) Quels à vous parait que soient plus grands
Ou les biens ou les maux d' amour?
Presque toujours la langue romane emploie VOS, vous, en parlant à une seule personne.
3.e Pers. Singulier Pluriel
Masculin.
Sujet. El, elh, il, - il, els, elhs, il, ill, ilh, - eux, ils.
R. Direct el, elh, lo, lui - le, lui, els, elhs, los, li - eux, les.
R. Ind. D' el, d' elh, de lo d' els, d' elhs,
de li, de lui - de lui de lor, d' eux.
a el, a elh (5), li els, a els, a elhs
lui, a li, a lui a li, à lor,
il, ill, - à lui, lui - lor, à eux, leur.
(5) A devant une voyelle reprend souvent le D originaire; ainsi on dit AD EL, AD ELLA. Quelquefois l' euphonie remplace le D par un Z; ainsi, dans le roman de Jaufre, dont on a deux manuscrits, on lit dans l' un,
El pres enan AD anar.
Et dans l' autre, AZ anar.
3.e Pers. Singulier Pluriel.
Féminin.
Sujet. ela, elha, ella, il, lei, leys – elle - ellas, elhas - elles
R. Direct. La, lei, leis, lieys, - la, elle - las, - les
R. Indirect. D' ela, d' elha, d' ella, de li, d' ellas, de lor - d' elles
de lei, d' ellei, de leys, d' elleis,
de lieys, - d' elle -
a ella, a li, a lei, a leys, - à elle - a ellas, a lor, lor
- à elles, leur.
SE, SI, s' emploient au singulier et au pluriel soit comme sujets, soit comme régimes, et avec les prépositions DE et A.
EL, ELH, IL, - il, sujet.
Qu' EL dona grantz dons volontiers
A joglars e a cavaliers. (1)
Roman de Jaufre.
Quar mos amics es lo plus gais,
Per qu' ieu sui coindeta e gaia;
E pois ieu li sui veraia,
Be i s taing qu' EL me sia verais. (2)
Comtesse de Die: Ab joi.
(1) Qu' il donne grands dons volontiers
A jongleurs et à chevaliers.
(2) Car mon ami est le plus gai,
Pour quoi je suis gentille et gaie;
Et puisque je lui suis vraie,
Bien à lui se convient qu' il me soit vrai.
E ieu, dis EL, me defendrai. (1)
Roman de Jaufre.
De czo que era a venir EL lor vay annunciar
Cossi EL devia morir e pois rexucitar. (2)
La Nobla Leyçon.
El nom de Dieu qu' es paire omnipotens,
Que s volc, per nos gandir, a mort livrar,
Fas sirventes, e prec li qu' EL m' ampar,
Si quon ELH es guitz e capdellamens,
Que no m nogon clercx ab fals mots forbitz. (3)
Guillaume Anelier: El nom de dieu.
Quar ELH era en tan ric loc pausatz
Qu' anc no nasquet tan desastrux de maire
Que lai no fos astrux totas sazos...
Mas ELH era sobre totz elegit. (4)
Giraud de Calanson: Bel senher dieus.
Ni com IL es mal moilleratz. (5)
Gaucelm Faidit: Perdigon.
Ab aitan IL gira la testa
Del bon destrier, vas cella part. (6)
Roman de Jaufre.
(1) Et moi, dit-il, me défendrai.
(2) De ce qui était à venir il leur va annoncer,
Comment il devait mourir et puis ressusciter.
(3) Au nom de Dieu qui est père tout puissant,
Qui se voulut, pour nous sauver, à mort livrer,
Je fais sirvente, et prie le qu' il me défende,
Comme il est guide et chef,
Que ne me nuisent clercs avec de faux mots polis.
(4) Car il était en si puissant lieu placé
Que jamais ne naquit si malheureux de mère
Qui là ne fût heureux en toutes saisons...
Mais il était sur tous élu.
(5) Ni comme il est mal marié.
(6) Aussitôt il tourne la tête
Du bon dextrier, vers cette part.
EL, ELH, LO, LUI, le, régimes directs.
Mal li faran tug li plusor
Qu' EL veyran jovenet meschi. (1)
Comte de Poitiers: Pus de chantar.
E Jaufre venc ves lui corrent
E troba 'L jasen estendut. (2)
Roman de Jaufre.
Si Falco d' Angieus no 'LH secor. (3)
Comte de Poitiers: Pus de chantar.
“Karles partic se de sa compaynha, e anec ferir lo rei de Tudelha,
aissi que ELH e 'lh caval fendec per mieg. (4) Philomena, fol. 59.
Alberguem Lo tot plan e gen. (5)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
“E tug cels qui auzian LUI, se meravilhavan sobre la savieza e
sobre lo respost de lui.” (6) Trad. du Nouv. Test. Luc, c. 2, v. 47.
(1) Mal lui feront tous les plusieurs
Qui le verront jouvencel mesquin.
(2) Et Jaufre vint vers lui courant
Et trouva lui gissant étendu.
(3) Si Foulque d' Anjou ne le secourt.
(4) "Charles sépara soi de sa compagnie, et alla frapper le roi de Tudèle,
de manière que LUI et le cheval il fendit par le milieu."
(5) Hébergeons le tout uniment et gentement.
(6) "Et tous ceux qui entendaient (auzir : ouir) lui s' émerveillaient sur la sagesse et sur la réponse de lui."
D' EL, D' ELH, DE LO, DE LI, DE LUI, de lui, rég. ind.
A EL, A ELH, LI, LUI, A LI, A LUI, IL, ILL, à lui, rég. ind.
E Estout es se D' EL lonjatz. (1)
Roman de Jaufre.
“Lo message D' ELH s' en tornec.” (2) Philomena, fol. 43.
“Que non vendesson ad altre se a son fil oc que de lo teniun. (3)"
Acte de 1168. Hist. du Languedoc, Pr. t. II, col. 607.
E la ley DE LI mot fort deguessan gardar. (4)
La Nobla Leyçon.
"Lo vescomte Frotard li recognog lo castel d' Eysena qu' el tenia DE LUI.” (5) Acte de 1135. Bosc, Mém. pour l' Hist. du Rouergue, t. III.
Sels que non an DE LUI temor. (6)
Bernard de tot lo mon: Be m' agrada.
Ja nuill marit non cal temer
DE LUI, ni sa moiller gardar. (7)
Garin d' Apchier: Mos Comunals.
"Tos temps lo rey de Fransa amatz, et AD ELH respondetz, et en apres a l' apostoli de Roma.” (8) Philomena, fol. 33.
(1) Et Estout est soi de lui éloigné.
(2) “Le messager de lui s' en retourna.”
(3) "Que ne vendissent à autre si non à son fils cela que de lui tenaient."
(4) Et la loi de lui très fort dussent garder.
(5) "Le vicomte Frotard lui reconnait le château d' Eysene qu' il tenait de lui."
(6) Ceux qui n' ont de lui crainte.
(7) Jamais nul mari ne daigne craindre
De lui, ni sa femme garder.
(8) "En tous temps le roi de France aimez, et à lui obéissez, et après ce à l' apôtre de Rome."
"Et adonc Karles querelec se ad ELH delh abbat de Sorese et del abbat de Galhac et de trops d' autres, quar no LI eran vengutz a secors al seti de Narbona. (1) Philomena, fol. 66.
“Pres se a clamar e baysar los pes de Karle, contan AD ELH co' l abbat e 'lh prior claustrier LI avian tout elh moli. (2)" Philomena, fol. 41.
Merce quier a mon companho;
S' anc LI fi tort, que lo m perdo. (3)
Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Obediensa deu portar
A motas gens, qui vol amar; (motas : moltas : moltes)
E conven LI que sapcha far (sapcha : sapia : chap. sápigue, sábigue)
Faigs avinens. (4)
Comte de Poitiers: Pus vezem.
Lo segnor habandoneron, non donant a LI honor. (5) La Nobla Leyçon.
Del vescomte mo senhor mi desplay
De Brunequelh tot so qu' A LUI non play. (6)
Bernard de tot lo mon: Be m' agrada.
(1) “Et alors Charles plaignit soi à lui de l' abbé de Sorese et de l' abbé de Galhac et de plusieurs autres, parce qu' ils ne lui étaient venus à secours au siége de Narbonne.”
(2) "Prit soi à crier et baiser les pieds de Charles, contant à lui comment l' abbé et le prieur cloîtrier lui avaient ôté le moulin."
(3) Merci demande à mon compagnon;
Si oncques lui fit tort, qu' il le me pardonne.
(4) Obéissance doit porter
A plusieurs gens, qui veut aimer;
Et convient à lui que sache faire
Faits avenants.
(5) Leur seigneur abandonnèrent, ne donnant à lui honneur.
(6) Du vicomte (de Brunequel) mon seigneur, me déplait
De Brunequel tout ce qui à lui ne plait.
Mortz eravam tug, si Dieus no muris,
Per qu' A LUY plac son cors en crotz estendre. (1)
Bernard d' Auriac: Be volria.
Col parpaillos q' a tan folla natura
Que s met el fuoc per la clardat que IL lutz. (2)
Folquet de Marseille: Sitot me soi.
Mas cel que pert no ILL par joia. (3)
Bertrand de Born: Arai sai eu. (Ara sai)
Al semblan del rei Ties,
Quan l' ac vencut l' emperaire,
E ILL fetz tirar, quan l' ac pres,
Sa carret' e son arnes. (4)
Gaucelm Faidit: Al semblan.
E fols qui trop es guardaire
D' aisso que no ILL taing n' ILL cove. (5)
Elias de Barjols: Ben deu hom.
ELS, ELHS, IL, ILL, ILH, eux, ils, sujets.
Aissi 'ls gart dieus de mal e de pezansa,
Com ELS non an ni erguelh ni bobansa. (6)
Bertrand Carbonel: Per espassar.
(1) Morts étions tous, si Dieu ne fût mort,
Pour quoi à lui plut son corps en croix étendre.
(2) Comme le papillon qui a tant folle nature
Qu' il se met au feu par la clarté qui lui luit.
(3) Mais celui qui perd ne lui paraît joie.
(4) A la similitude du roi Thyois,
Quand l' eut vaincu l' empereur,
Et lui fit tirer, quand il l' eut pris,
Son char et son harnois.
(5) Et fol qui trop est gardien
De cela qui ne lui importe ni lui convient.
(6) Ainsi les garde Dieu de mal et de chagrin,
Comme ils n' ont ni orgueil ni luxe.
De foras ELS lo van menar,
Comenson a lo lapidar. (1)
Planch de Sant Esteve.
E prezicon la gens, la nueg e 'l dia,
Que non aion enveya ni talen
De nulla ren, mas ges ELHS non an sen,
E devedon renou e raubaria,
E ELHS fan lo, e d' elhs pren hom la via. (2)
Pons de la Garde: D' un sirventes.
IL van disen qu' amors torna en biais. (3)
Bernard de Ventadour: Quant la fuelha.
Qu' ILL se paisson e se van sejornan,
E vos enduratz fam, set, et ILL stan. (4)
Bertrand de Born: Ara sai eu.
Ma cant ILH peccavan e faczian malament,
ILH eran mort e destruit e pres de l' autra gent. (5)
La Nobla Leyçon.
ELS, ELHS, LOS, LI, eux, les, régimes directs.
E no 'LS puesc tener amdos,
Que l' us l' autre no cossen. (6)
Comte de Poitiers: Companho.
(1) Dehors ils le vont mener,
Commencent à le lapider.
(2) Et prêchent la gent, la nuit et le jour,
Que n' aient envie ni desir
De nulle chose, mais point ils n' ont sens,
Et défendent reniement et volerie,
Et eux font le, et d' eux prend on la voie.
(3) Ils vont disant qu' amour tourne en biais.
(4) Qu' eux se repaissent et se vont reposant,
Et vous endurez faim, soif, et eux restent.
(5) Mais quand ils péchaient et faisaient méchamment,
Ils étaient tués et détruits et pris de l' autre gent.
(6) Et ne les puis tenir tous deux,
Vu que l' un l' autre ne consent.
Amicx, mostra m' isnelement
Los cavaliers, car ieu sai son
Per ELS desliurar de preison. (1)
Roman de Jaufre.
E perdon Dieu qu' ELS ten totz en bailia. (2)
Pons de la Garde: D' un sirventes.
E d' autrui joi LOS vei devinadors. (3)
Bernard de Ventadour: Quant la fuelha.
Doncx, dis Jaufre, totz LOS veirai,
E poisas desliurar LOS ai;
Car no s taing que vos LOS tengatz. (4)
Roman de Jaufre.
Que lo rey de Babelonia LI met en sa prison. (5)
La Nobla Leyçon.
D' ELS, D' ELHS, DE LOR, d' eux; ELS, A ELS, A ELHS, LOR, A LOR, à eux, leur, régimes indirects.
Per so devetz, senher dieus, per dreitura,
A quasqun d' ELS esser vers perdonans. (6)
Aimeri de Peguillan: S' ieu anc chantei.
Pois part se D' ELS coichosament. (7)
(1) Ami, montre moi promptement
Les chevaliers, car je ici suis
Pour eux délivrer de prison.
(2) Et perdent Dieu qui les tient tous en puissance.
(3) Et d' autrui joie les vois calomniateurs.
(4) Alors, dit Jaufre, tous les verrai,
Et puis délivrerai eux;
Car non il convient que vous les teniez.
(5) Que le roi de Babylone les met en sa prison.
(6) Pour cela devez, seigneur dieu, par justice,
A chacun d' eux être vrai pardonnant.
(7) Puis sépare soi d' eux hâtivement.
Qu' estiers nuls D' ELS no s' en poiran defendre. (1)
Bertrand de Born: Ar ven la.
"Avetz fayt aitalh vengament D' ELHS. (2)" Philomena, fol. 44.
Ni d' autra part no vazan entenden
Qu' aiso diga per doptansa DE LOR. (3)
Bertrand Carbonel: Per espassar.
E selhs qu' auran de mi tort e peccat,
Ses falhimen, que no 'LS er perdonat,
Cayran lains el foc d' ifern arden. (4)
Folquet de Romans: Quan lo dous temps.
"Comtec a Karle en quina manieyra avian faytas lurs fassendas, ni co 'LS era endevengut. (5) Philomena, fol. 79.
Car ma perda es razos qu' A ELS dueilla. (6)
Boniface Calvo: S' ieu ai perdut.
E qui per els s' esmaya
Ni, a son tort, AD ELS fugir s' asaya,
S' ieu no l' aussisc, jamais no jassa be. (7)
Boniface de Castellane: Sitot no m' es.
(1) Que même nul d' eux ne s' en pourront défendre.
(2) Avez fait telle vengeance d' eux.
(3) Et d' autre part n' aillent entendant
Que ceci je dise par crainte d' eux.
(4) Et ceux qui auront de moi tort et péché,
Sans manquement, vu que non à eux sera pardonné,
Tomberont léans (: dins) au feu d' enfer ardent.
(5) “Il conta à Charles en quelle manière ils avaient fait leurs affaires, et comme leur était arrivé.”
(6) Car ma perte est raison qu' à eux peine.
(7) Et qui par eux s' effraye,
Et, à son tort, à eux fuir s' essaye,
Si je ne l' occis, que jamais je ne gisse bien.
"E l' arssevesque Turpi dix a Karle: Seynher, se a vos platz, ieu hi irey AD ELHS. (1) Philomena, fol. 18.
Qu' A LOR non platz donars ni messios,
Ni LOR platz res que taigna a cortesia,
Mas A LOR platz quand ajoston l' argen. (2)
Bertrand du Puget: De Sirventes.
Lo mal qu' els fan perdona LOR. (3)
Planch de Sant Esteve
En Proenza tramet joi e salutz,
E mais de ben qu' ieu no vos sap retraire,
E fatz esfortz, miraclas e vertutz;
Car ieu LOR man de so don non ai gaire. (4)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
(1) "Et l' archevêque Turpin dit à Charles: Seigneur, si à vous plait, je là irai à eux.”
(2) Qu' à eux ne plait donner ni largesse,
Ni leur plait rien qui convienne à courtoisie,
Mais à eux plait quand amassent l' argent.
(3) Le mal qu' ils font pardonne leur.
(4) En Provence je transmets joie et saluts,
Et plus de bien que je ne vous en sais retracer,
Et fais efforts, miracles et merveilles;
Car je leur envoie de ce dont je n' ai gueres.
(5) J' aime la plus débonnaire
Du monde, plus que nulle chose;
Mais elle ne m' aime gueres.
ELA, ELLA, ELHA, IL, ILH, ILL, LEI, LIEIS, LIEYS, elle, sujet.
Anc eu, ni autre, no il o dis,
Ni ELLA no saup mon talen. (1)
Pierre Rogiers: Per far esbaudir.
Seigner, per crist no us sai dir,
Dis ELLA, ni sai on se sia. (2)
Roman de Jaufre.
Mas un sol jorn volgra qu' ELHA sentis
Lo mal qu' ieu trai per lyeis sers e matis. (3)
Peyrols: De ben soi.
Il m' encolpet de tal re
Don mi degra venir graz. (4)
Bernard de Ventadour: Conortz.
Qu' en aissi sap d' avinen far e dir,
Ab pur plazer, tot so qu' IL ditz ni fai,
C' om no pot mal dire senes mentir. (5)
Arnaud de Marueil: Aissi col peis.
Ricx hom sui s' ILH me ten en gaug,
Mas ieu no sai per que m viva
S' ILH enten e pueys non a sonh. (6)
Rambaud d' Orange: Un vers farai.
(1) Oncques je, ni autre, ne lui cela dis,
Et elle ne sut mon desir.
(2) Seigneur, par le Christ ne vous sais dire,
Dit elle, ni ne sais où elle soit.
(3) Mais un seul jour voudrais qu' elle sentît
Le mal que j' éprouve par elle soirs et matins.
(4) Elle m' inculpa de telle chose
Dont me devrait venir gré.
(5) Qu' ainsi sait agréablement faire et dire,
Avec pur plaisir, tout ce qu' elle dit et fait,
Qu' on ne peut mal dire sans mentir.
(6) Puissant homme suis si elle me tient en joie,
Mais je ne sais pour quoi je vivrais
Si elle entend et puis n' a soin.
Tan atendrai aman
Tro morrai merceyan,
Pus ILH vol qu' aissi sia. (1)
Blacas: Lo bel dous.
Car am la bellasor,
Et ILL me, qu' ieu o sai. (2)
Bernard de Ventadour: Pos me preiatz.
E farai ho, al mieu viven,
Que d' al re no sui amaire;
Car ieu cre qu' ILL a bon talen
Ves mi, segon mon veiaire. (3)
Rambaud d' Orange: Mon chant.
Car so m veda don mi det aondansa
LEIS qu' es gaya, cortes, e gen parlans. (4)
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Com que mos chans sia bos,
O qui qu' el chan ni l' aprenha,
LIEYS de cui fas mas chansos
No fai semblan qu' en retenha. (5)
Gaucelm Faidit: Com que.
(1) Tant attendrai en aimant
Jusqu' à ce que je mourrai en criant merci,
Puisqu' elle veut qu' ainsi soit.
(2) Car j' aime la plus belle,
Et elle moi, vu que je le sais.
(3) Et ferai cela, à mon vivant,
Vu que d' autre chose ne suis amant;
Car je crois qu' elle a bonne volonté
Envers moi, selon mon avis.
(4) Car cela me défend dont me donna abondance
Elle qui est gaie, courtoise, et gentement parlant.
(5) Comme que mon chant soit bon,
Ou quiconque le chante et l' apprenne,
Elle de qui je fais mes chansons
Ne fait semblant qu' elle en retienne.
Comme sujets ou régimes, avec ou sans prépositions, l' on disait et l' on écrivait indifféremment:
Ela, ella, elha.
Il, ill, ilh.
Lei, leis, lieis, lyeis, lieys.
En général, ces légères dissemblances provenaient du systême d' orthographe que les copistes adoptaient, ou des variétés de la prononciation modifiée selon les pays.
LA, LEI, LEIS, LIEYS, la, elle, régime direct.
Anc no LA vi et am LA fort. (1)
Comte de Poitiers: Farai un vers.
Cant ieu LA cug ades trair per amia,
Adoncx LA truep pus salvatg' e peior. (2)
Albertet: En amor truep.
Ges no m recre d' amar LEIS tan ni quan. (3)
Gaucelm Faidit: Ara cove que.
En re non am mas LIEYS cui amar suelh,
Ni ja nulh temps autra non amarai,
E sai e cre que lieys aman morrai. (4)
Pons de la Garde: Farai chanso.
(1) Oncques ne la vis et aime la fort.
(2) Quant je la pense à-présent entraîner pour amie,
Alors la trouve plus sauvage et pire.
(3) Point ne me lasse d' aimer elle tant ni quant.
(4) En rien je n' aime excepté elle que aimer ai coutume,
Et jamais nul temps autre n' aimerai,
Et sais et crois qu' elle en aimant mourrai.
D' ELA, D' ELHA, D' ELLA, DE LI, DE LEI, D' ELLEI, DE LEYS, D' ELLEIS, DE LIEYS, d' elle, rég. indir.
A ELA, AD ELHA, A ELLA, ILL, ILH, LI, LEI, LIEIS, A LEIS, A LIEIS, à elle, rég. indir.
Quar si us ditz oc, mielhs vos tenrez per fi;
E si us ditz no, tenetz vostre cami;
Qu' el cor D' ELA a tan prim e volven
Que non es hom, e sapchatz no us en men,
Que ja en pogues aver amor segura. (1)
Guillaume Cabestaing: Assatz es dreitz.
“El restituiria tot so que avia avut D' ELHA.” (2) Philomena, fol 43.
Pero tan mi plai
Quan DE LI me sove. (3)
Bernard de Ventadour: Pos me.
E m meraveill DE LEI, on es honors,
Beltatz e sens, que no i sia amors. (4)
Gaucelm Faidit: Tant ai sofert.
(1) Car si elle vous dit oui, mieux vous tiendrez pour assuré;
Et si elle vous dit non, tenez votre chemin;
Vu qu' au cœur d' elle y a tant léger et changeant
Que n' est homme, et sachez que ne vous en mens,
Qui jamais en pût avoir amour sûre.
(2) "Il restituerait tout ce que il avait eu d' elle."
(3) Pourtant tant me plait
Quand d' elle me souvient.
(4) Et je m' émerveille d' elle, où est honneur,
Beauté et sens, que ne y soit amour.
Ma rasos camja e vira,
Mas ieu ges D' ELLEI no m vir. (1)
Bernard de Ventadour: Bel m' es quan eu vei.
No posc mal dir DE LEIS, car no hi es. (2)
Bernard de Ventadour: Ben m' an.
Qu' ieu D' ELLEIS no m loing ni m desvai;
C' aissi fos il mia,
Com ieu l' am totz jorns miels e mai! (3)
Elias de Barjols: Una valenta.
No vuelh esser ni reis, ni emperaire,
Per que DE LIEIS partis mon pessamen;
No soi ben rix, s' ieu am ben finamen! (4)
Peyrols: Ben dei chantar.
Razon e mandamen
Ai DE LIEIS on m' aten
De far gaia chanso. (5)
Gaucelm Faidit: Razon.
"Ditas que hac Karles sas paraulas AD ELHA, Orionda li va respondre.” (6) Philomena, fol. 103.
(1) Ma raison change et tourne,
Mais je point d' elle ne me tourne.
(2) Ne puis mal dire d' elle, parce qu' il n' y est.
(3) Que je d' elle ne m' éloigne ni me envais;
Qu' ainsi fût elle mienne,
Comme je l' aime tous jours mieux et plus!
(4) Ne veux être ni roi, ni empereur,
Moyennant que d' elle séparasse ma pensée;
Ne suis-je bien puissant, si j' aime bien tendrement !
(5) Raison et commandement
J' ai d' elle où j' aspire
De faire gaie chanson.
(6) “Dites que eut Charles ces paroles à elle, Orionde lui va répondre.”
E gart lo ben e gen, quar AD ELHA s' eschai
Que, sitot ilh val pro, tos temps en valra mai. (1)
Bertrand d' Alamanon: Molt m' es grev. (grev : greu)
Sueffra que ILL serf a rescos humilmen. (2)
Pons de Capdueil: Ges per la.
E tan la dopt e la reblan,
Que de re no l' auze preyar,
Ni re no 'LH dic ni no 'LH deman. (3)
Bernard de Ventadour: Quant erba.
Gran talen ai qu' un baisar
LI pogues tolre o emblar:
E si pueis s' en iraissia,
Volentiers lo LI rendria. (4)
Peyrols: Del seu tort.
Amor blasmon, per non saber,
Fola gens, mas lei non es dans. (5)
Bernard de Ventadour: Chantars no pot.
Un gai descort tramet LIEIS cui dezir. (6)
Pons de Capdueil: Un gai descort.
(1) Et garde le bien et gentement, car à elle il échoit
Que, quoique lui vaille assez, tous temps en vaudra davantage.
(2) Souffre que je lui serve à cachette humblement.
(3) Et tant la crains et la flatte,
Que de rien ne l' ose prier,
Ni rien ne lui dis ni ne lui demande.
(4) Grand desir j' ai qu' un baiser
Lui pusse prendre ou voler:
E si puis elle s' en fâchait,
Volontiers le lui rendrais.
(5) Amour blâment, par non savoir,
Fole gent, mais à elle n' est dommage.
(6) Un gai descort je transmets à elle que je desire.
“Per aquest do deu far om son aniversari A LEIS.” (1) Acte de 1090. Hist. du Languedoc, Pr. t. II, col. 285.
Sos homs plevitz e juratz
Serai ades, s' A LEIS platz. (2)
Alphonse II, Roi D' Aragon: Per mantas.
Qu' ades ses lieis dic A LIEIS cochos mots;
Pois can la vei, no sai, tan l' am, que dire. (3)
Arnaud Daniel: Sols sui que.
ELAS, ELHAS, ELLAS, les, sujet; LAS, régime direct.
Anz sostengra tan gran pena
Qu' ELAS nos feiran tan d' onor,
Qu' anz nos pregaran que nos lor. (4)
Bernard de Ventadour: Amicx Bernartz.
Las tres dompnas a cui eu te presen,
Car ELHAS tres valon ben d' autras cen. (5)
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
E se ELLAS son en obeziensa,
Ieu sui sai fors qui 'n trac penedenza. (6)
Blacasset: S' el mals d' amor.
(1) "Pour ce don doit faire on son anniversaire à elle."
(2) Son homme pleige et juré
Serai toujours, si à elle plaît.
(3) Que toujours sans elle dis à elle rapides mots;
Puis quand la vois, ne sais, tant l' aime, que dire.
(4) Mais supporterais si grande peine
Qu' elles nous feraient tant d' honneur,
Qu' avant à nous prieraient que nous à elles.
(5) Les trois dames à qui je te présente,
Car elles trois valent bien d' autres cent.
(6) Et si elles sont en obédience,
Je suis ça dehors qui en traîne pénitence.
C' aissi com LAS suelh captener
En aissi LAS descaptenrai. (1)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
DE LOR, LOR, d' elles, leur; A LOR, LOR, à elles, régimes indirects.
Per qu' ieu serai a las dónas salvatge,
E no cug hom que jamais chan DE LOR. (2)
Albertet: En amor truep.
Bernartz, so es desavinen
Que dompnas preguen; anz cove
Qu' om las prec e LOR clam merce. (3)
Bernard de Ventadour: Amicx Bernartz.
SE, il, lui, elle, ils, eux, elles, se, soi, sujets; SE, SI, se, soi, régimes directs; DE SE, DE SI, de soi; A SE, A SI, à soi, régimes indirects.
Sing. sujet. Mas ja nulh temps, si vivia mil ans,
No lo y dirai, si no 'l se vol entendre. (4)
Pons de la Garde: Sitot no m' ai.
Plur. sujet.
Totas las dopt e las mescre,
Que ben sai qu' atretals SE son. (5)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
(1) Qu' ainsi comme les ai coutume obéir
De même les désobéirai.
(2) Pour quoi je serai aux dames sauvage,
Et ne cuide on que jamais je chante d' elles.
(3) Bernard, c' est inconvenant
Que dames prient; au contraire convient
Qu' on les prie et leur crie merci.
(4) Mais jamais en aucun temps, si je vivais mille ans,
Ne le y dirai, si ne le elle veut entendre.
(5) Toutes les crains et les mécrois
Vu que bien sais que semblables elles sont.
S. Rég. Direct.
Ben es fols qui en vos SE fia. (1)
Bernard de Ventadour: Tuit selhs.
Que qui autrui vol encolpar
Dregs es que SI sapcha guardar. (2)
Bernard de Ventadour: Pus mos coratges.
Pero tan fort SI fai temer
Qu' ieu no l' aus vezer ni auzir. (3)
Gaucelm Faidit: Ben a amors.
Rég. Indirect.
El serventz l' estrein e l' enbrassa
Si que non a DE SE poder. (4)
Roman de Jaufre.
Mas dieus vos a mandatz A SE venir. (5)
Aimeri de Bellinoi: Ailas! per que.
Que quant vei la bella
Que m soli' acuelhir,
Aras no m' apella
Ni m fai A SI venir. (6)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei la fuelha.
P. Rég. Direct. Per cui si salvon peccador. (7)
Bernard d' Auriac: Be volria.
(1) Bien est fou qui en vous se fie.
(2) Que qui autrui veut inculper
Droit es que se sache garder.
(3) Pourtant si fort se fait craindre
Que je ne l' ose voir ni ouir.
(4) Le servant l' étreint et l' embrasse
Tellement que n' a de soi pouvoir.
(5) Mais Dieu vous a mandés à soi venir.
(6) Que quant vois la belle
Qui me avait coutume accueillir,
Maintenant ne m' apelle (: appelle)
Ni me fait à soi venir.
(7) Par qui se sauvent les pécheurs.
Et quan totz despoillatz SE son...
E son SE mes de genoillos. (1)
Roman de Jaufre.
SE est quelquefois employé pour A SE en régime indirect.
Que tuit rompon s lor vestiduras. (2)
Roman de Jaufre.
Souvent il est pris dans un sens neutre et impersonnel avec les verbes.
Queque m comandetz a faire
Farai qu' en aissi se cove. (3)
Bernard de Ventadour: Amors, que vos es.
“Endevenc se que Thomas ajustet un jor sos compaynhos.” (4)
Philomena, fol. 38.
(1) Et quand tous dépouillés se sont...
Et sont soi mis à genoux.
(2) Que tous déchirent à soi leurs vêtements.
(3) Quoique me commandiez à faire,
Ferai vu qu' ainsi il convient.
(4) "Arriva il que Thomas assembla un jour ses compagnons."
Quelquefois il signifie ON; j' en donnerai des exemples, quand je traiterai de ce pronom indéfini.
EN, NE, de lui, d' eux, d' elle, d' elles, en:
I, Y, HI, à lui, à eux, à elle, à elles, y.
Quoique EN et NE dérivés d' INDE, et I, Y, ou HI, dérivés d' IBI, ne dussent remplacer le pronom qu' autant qu' ils désigneraient les choses inanimées, la langue romane en fait pourtant usage au singulier et au pluriel, au masculin et au féminin, pour désigner les personnes; et ils tiennent lieu des pronoms même.
EN, NE, 'N, N', en.
Sing.
E mos cor li perdona;
Car tan la sai belh' e bona
Que tut li mal m' EN son bon. (1)
Bernard de Ventadour: Bes m' es quan eu vei.
Mon coratge no s pot partir de vos;
Ans en durmen me vir mantas sazos,
Qu' ieu joc e ri ab vos, e 'N sui jauzire. (2)
Arnaud de Marueil: Aissi com selh.
E m dig en rizen:
“Amicx, a vos mi ren,
E faitz EN so que us plaia.” (3)
Gaucelm Faidit: Be m platz.
Quecx cuiatz bon' amig' aver,
Sol so qu' EN veiretz NE crezetz;
Que cuiars fa 'l savi cazer,
Si sens no lo declara. (4)
Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.
(1) Et mon coeur lui pardonne;
Car tant la sais belle et bonne
Que tous les maux m' en sont bons.
(2) Mon coeur ne se peut séparer de vous;
Ains en dormant me tourne maintes fois,
Vu que je joue et ris avec vous, et en suis jouissant.
(3) Et me dit en riant:
“Ami, à vous me rends,
Et faites en ce qui vous plaît.”
(4) Quiconque croyez bonne amie avoir,
Seulement ce qu' en verrez en croyez;
Vu que imaginer fait le sage tomber,
Si sens ne le déclare.
Plur.
Per merce prec als amadors
Chascus per si cossir e pes
Del segle, com es enveios,
E quan pauc n' i a de cortes. (1)
Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.
Qu' una 'N sai qu' es de las melhors
La meiller qu' anc dieus fezes. (2)
Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.
E per domnas ai ja vist ieu
A manht hom despendre lo sieu;
E ai NE vist amat ses dar,
E mal volgut ab molt donar. (3)
Guillaume Adhemar: Ieu ai ja.
“Cant los ausiro aissi cridar ni plorar, pres lor NE pietat.” (4)
Philomena, fol. 6.
I, Y, HI, à lui, à elle, etc.
Sing.
E pois ieu li sui veraia,
Be I s taing q' el me sia verais. (5)
Comtesse de Die: Ab joie et ab joven.
(1) Par merci je prie les amants
Que chascun par soi considère et pense
Du siècle, comme il est envieux,
Et combien peu en y a de courtois.
(2) Qu' une en sais qui est des meilleures
La meilleure que jamais Dieu fit.
(3) Et pour dames ai deja vu moi
A maint homme dépenser le sien;
Et j' ai vu aimé sans donner,
Et mal voulu avec beaucoup donner.
(4) “Quand les ouirent ainsi crier et pleurer, prit leur en pitié.”
(5) Et puisque je lui suis vraie,
Bien à lui il convient qu' il me soit vrai.
Sing.
"Matran... va li transmetre message que li retes sa molher, e Karles va li respondre que elh no la Y avia touta, per que no la Y retria, mais lo creator del mon la Y avia touta, que li donec voluntat e cor e sen de bateyar, et elh la Y avia donada, per que no la Y retria."
(1: "Matran... va lui transmettre message pourquoi lui retenait sa femme, et Charles va lui répondre que il ne la lui avait prise, c'est pourquoi ne la lui rendrait, mais le créateur du monde la lui avait prise, qui lui donna volonté et cœur et sens du baptiser, et il la lui avait donnée, c'est pourquoi ne la lui rendrait.”)
Philomena, fol. 94.
Pos... a lei non ven a plazer
Qu' ieu l' am, jamais no lo Y dirai. (2)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
Domna, no puesc de vos lauzar mentir,
Que tot lo bes HI es qu' en puesc hom dir. (3)
Berenger de Palasol: Aital dona.
Plur.
Per qu' ieu serai a las donas salvatge...
Et ai aussat lur pretz e lur valor;
Aras no Y truep mas destric e dampnatge;
Gardatz si dei hueimay chantar d' amor. (4)
Albertet: En amor truep.
(2) Puisque... à elle ne vient à plaisir
Que je l' aime, jamais ne le lui dirai.
(3) Dame, ne puis de vous louer mentir,
Vu que tout le bien y est qu' en peut on dire.
(4) C' est pourquoi serai aux dames sauvage...
Et ai haussé leur prix et leur valeur;
Ores n' y trouve que chagrin et dommage;
Regardez si je dois désormais chanter d' amour.
Quelquefois les pronoms personnels reçoivent l' adjonction d' autres pronoms, tels que EIS, MEZEYS, etc., ALTRES, même, autres; et l' effet de ces pronoms adjoints est de communiquer aux pronoms personnels une force explétive qui ajoute à l' affirmation individuelle.
Sing.
M' enfoletis e m tolh si mon albir
Qu' aver non puesc de MI EYS retenensa. (1)
Giraud le Roux: A lei de bon.
Qu' ELH EIS dieus, senes fallida,
La fetz de sa eissa beutatz. (2)
Guillaume de Cabestaing: Aissi com cel.
C' om coill maintas vetz los balais
Ab qu' EL MEZEIS se balaya. (3)
Comtesse de Die: Ab joi.
De SE MEZEIS nos fe do,
Quan venc nostres tortz delir. (4)
Folquet de Marseille: Hueimais.
Plur.
Vill ves ELHS EYS, vil ves segle e ves Dieu. (5)
Durand de Carpentras: Un sirventes.
E son ves ELS MEZEIS trachor
Li ric malvat, per qu' els azir. (6)
Folquet de Romans: Tornat es.
(1) Elle m' affole et m' ôte tellement ma pensée
Qu' avoir ne puis de moi-même retenue.
(2) Que lui-même Dieu, sans manquement,
La fit de sa propre beauté.
(3) Qu' homme cueille maintes fois les verges
Avec quoi lui-même se fouette.
(4) De soi-même nous fit don,
Quand vint nos torts effacer.
(5) Vils envers eux-mêmes, vils envers le siècle et envers Dieu.
(6) Et sont envers eux-mêmes traîtres
Les puissants méchants, c' est pourquoi les hais.
Le pronom indéterminé ALTRE, se joint seulement aux pronoms personnels NOS et VOS.
"Et afermi que mays valh Mahomet que ton Xrist loqual VOS AUTRES adoratz.” (1) Philomena, fol. 83.
(N. E. Catalán vosautres, vosaltres, nosautres, nosaltres.)
"La regina va lor dir: Qui etz ni qualhs VOS AUTRES?” (2)
Philomena, fol. 64.
Tels sont les pronoms personnels de la langue romane; mais ce que j' en ai dit serait imparfait, si je ne faisais connaître que plusieurs de ces pronoms deviennent souvent affixes, c'est-à-dire qu' ils perdent leur voyelle finale ou intérieure, et qu' après cette apocope ou cette contraction, ils sont attachés, FIXÉS au mot qui les précède, et qui presque toujours est terminé par une voyelle, de manière qu'on doit les confondre dans la prononciation.
Ainsi, M, T, S, NS, US, représentent ME, MI, TE, TI, SE, SI, NOS, VOS.
M. No sai en qual guiza M fui natz. (3)
Comte de Poitiers: Farai un vers.
Si M destreignetz, domna, vos et amors,
Qu' amar no us aus ni no m' en puesc estraire...
Donc ben sui fols, quar no M recre
D' amar lieys, quar be M par folhors, (4)
(1) “Et affirme que plus vaut Mahomet que ton Christ lequel vous autres
adorez.”
(2) "La reine va leur dire: Qui êtes et quels vous autres?"
(3) Je ne sais en quelle guise je fus né.
(4) Ainsi me pressez, dame, vous et amour,
Qu' aimer ne vous ose ni ne m' en puis détacher...
Donc bien suis fol, puisque ne me lasse
D' aimer elle, car bien me paraît folie,
M. Pus autre bes no M n' esdeve. (1)
Arnaud de Marueil: Si m destreignetz.
No M meravill de s' amor, si M ten pres. (2)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
T. D' amar no T defes. (3)
Arnaud de Marueil: En mon cor.
Per aisso T tem, amors, que tu m' enjans. (4)
Gaucelm Faidit: Pel messatgier.
"Be m plaseria mays, si T volias batheyar.” (5)
Philomena, fol. 83.
Que ges lai,
Per nuill plai,
Ab si no T retenha. (6)
Pierre d' Auvergne: Rossinhols.
Se servant du T comme affixe, et jouant sur l' usage qu' il en faisait, le troubadour Cadenet fit des vers très agréables.
Tres letras de l' ABC
Aprendetz, plus no us deman:
A, M, T; car atretan
Volon dire com AM TE. (7)
Cadenet: Amors e cum er.
(1) Puisque autre bien ne me en revient.
(2) Ne m' émerveille de son amour, tellement me tient pris.
(3) D' aimer ne te défends.
(4) Pour ceci te crains, amour, que tu me engeignes.
(5) “Bien me plairait plus, si te voulais baptiser."
(6) Que nullement là,
Par aucun traité,
Avec soi ne te retienne.
(7) Trois lettres de l' ABC
Apprenez, plus ne vous demande:
A, M, T; car autant
Veulent dire comme J' aime toi.
S. Bona domna, tan vos am finamen,
Mos coratges no S pot partir de vos. (1).
Arnaud de Marueil: Aissi com selh.
Mas amors qu' es en mi enclausa
No S pot cobrir ne celar. (2)
Bernard de Ventadour: Amors que vos es.
Per far esbaudir mos vezis
Que S fan irat car ieu chan,
Non mudarai deserenan. (3)
Pierre Rogiers: Per far esbaudir.
NS. Lo jorn que NS ac amor amdos eletz. (4).
Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.
So NS retrazon li auctor. (5)
Gavaudan le Vieux: Un vers.
US. “Ni US en vedarem.” (6)
Actes DE 960. Ms. de Colbert.
Per que us vulhetz metre monja? (7)
Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Aissi US fetz dieus avinen e ses par
Que res no US falh que US deia ben estar. (8)
Pistoleta: Ar agues.
(1) Bonne dame, tant vous aime purement,
Que mon coeur ne se peut séparer de vous.
(2) Mais l' amour qui est en moi enclose
Ne se peut couvrir ni celer.
(3) Pour faire esbaudir mes voisins
Qui se font tristes (irat) parce que je chante,
Ne changerai dorenavant.
(4) Le jour que nous eut amour tous deux élus.
(5) Ceci nous retracent les auteurs.
(6) “Ni vous en empêcherons.”
(7) Pourquoi vous voulez mettre none?
(8) Tellement vous fit Dieu agréable et sans pareille
Que rien ne vous fault qui vous doive bien être.
Tolre no m podetz que no US am,
Neys s' ieu e vos o voliam. (1)
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Amors, merce us prec que US prenga
De me que US am e US servis. (2)
Giraud le Roux: Amors mi.
(1) Oter ne me pouvez que ne vous aime,
Même si moi et vous le voulions.
(2) Amour, merci vous prie que vous prenne
De moi qui vous aime et vous sers.
Quelques langues ont des pronoms affixes, mais ils ne sont pas de la même nature. Ces pronoms affixes, formés par des contractions ou des apocopes de pronoms personnels, et s' attachant aux substantifs, y transportent l' effet du pronom possessif; au lieu que les pronoms affixes de la langue romane ne perdent jamais le caractère de la personnalité.
Les manuscrits romans offrent ordinairement les pronoms affixes confondus avec le mot qui les précède; j' ai pensé toutefois que, dans les citations imprimées, il était convenable de les détacher: en effet, les confondre dans l' impression comme ils doivent l' être dans la prononciation, ce serait donner aux lecteurs un embarras inutile, et sur-tout ce serait beaucoup nuire à la clarté; car quelquefois ces pronoms affixes se rencontrent avec des élisions ou contractions d' autres mots, et si on ne séparait pas tous ces mots qui ont subi des altérations, il deviendrait presque impossible de les discerner.
Ainsi pour:
SIEUS play rendetz m salut.
S' aisi finamen COYEUS am.
J' ai dû écrire:
S' IE 'US play rendetz m salut.
(1: Si je vous plais rendez moi salut.)
S' aisi finamen CO YE US am.
(2: Si aussi purement comme je vous aime.)
Signifiant:
Si ieu vos play rendetz mi salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Si aisi finamen com ieu vos am.
Arnaud de Marueil: Dona sel que.
Parmi les pronoms affixes, j' aurais dû comprendre peut-être les pronoms personnels qui se trouvent quelquefois confondus avec NO, etc. comme NOL, NOLS, en admettant que NOL et NOLS représentent NO LO, NO LOS, mais comme il est plus vraisemblable qu' ils représentent NO EL et NO ELS au moyen de la seule aphérèse, j' ai cru inutile d' expliquer, par le systême des pronoms affixes, ce qui pouvait être expliqué par un systême plus simple. N est quelquefois affixe pour NE, EN.
Pronoms Possessifs.
Quand les pronoms possessifs sont placés devant le substantif auquel ils se rapportent, sans être précédés ni de l' article ni de tout autre signe démonstratif, il faut les traduire par
Mon, ton, son, etc.
Ma, ta, sa, etc.
Au contraire, s' ils sont précédés de l' article ou de tout autre signe démonstratif, comme CE, UN, etc., ils signifient:
Le mien, ce tien, un sien, etc.
La mienne, cette tienne, une sienne, etc..
Parfois ils sont simples adjectifs, et on les traduit:
Mien, tien, sien, etc.
Mienne, tienne, sienne, etc.
1.e pers. Masculin Féminin.
Singulier.
Sujet. mos, mieus, meus, ma, mieua, mia
nostres nostra
Rég. mon, mieu, meu ma, mieua, mia
nostre nostra
Pluriel.
Sujet. miei, mei, mieu, meu mas, mieuas, mias
nostres nostras
MOS, MIEUS, MEUS, mon; NOSTRES, nôtre, sujet.
Sing. sujet.
Qu' en vos es totz MOS cors joinhs et aders...
Donc, s' aissi muer, que m val MOS bos espers? (1)
Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.
Anc non agui de mi poder,
Ni no fui MIEUS deslor en sai. (2)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
Car lo MEUS dans vostres er eisamen. (3)
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
E ja per el NOSTRE secret
Non er saubut. (4)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
MON, MIEU, MEU, mon; NOSTRE, nôtre, rég.
Sing. Rég.
Si de MON joi me vai queren,
Qu' ens en MON cor no l' azire. (5)
Bernard de Ventadour: Lonc temps a.
Metge querrai al MIEU albir. (6)
Comte de Poitiers: Farai un vers.
Et al MEU dan vezon trop soptilmen. (7)
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
(1) Qu' en vous est tout mon cœur joint et adhérent...
Donc, si ainsi je meurs, que me vaut mon bon espoir?
(2) Oncques n' eus de moi pouvoir,
Ni ne fus mien d' alors en çà.
(3) Car le mien dommage vôtre sera également.
(4) Et jamais par lui notre secret
Ne sera su.
(5) Si de ma joie il me va enquérant,
Qu' au-dedans en mon coeur je ne le haïse.
(6) Médecin chercherai au mien chagrin.
(7) Et à mon dommage voient trop subtilement.
Sing. Rég.
Que per lo NOSTRE salvamen
Prezes en cros mort e dolor. (1)
Pierre d' Auvergne: Bella m' es.
MIEI, MEI, MIEU, MEU, mes; NOSTRE, nôtres, sujet.
Plur. sujet.
De fin' amor son tuit MEI pessamen
E MEI desir e MEI meillor jornal. (2)
P. Raimond de Toulouse: De fin' amor.
Or sachon ben MIEY hom e MIEY baron,
Engles, Norman, Pyectavin, e Gascon. (3)
Richard Ier, Roi d' Angleterre: Ja nuls hom.
“Si 'l mieus regnes fos d' aquest mont, certas li MIEU ministre combatessan. (4)" Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 18, v. 36.
Qu' irem aventura cercar,
Pus ves qu' en esta cort non venon;
Que NOSTRE cavalier so tienon
A mal, car lor es tant tardatz. (5)
Roman de Jaufre.
(1) Qui pour le notre sauvement
Pris en croix mort et douleur.
(2) De pure amour sont tous mes pensers
Et mes desirs et mes meilleures journées.
(3) Maintenant sachent bien mes hommes et mes barons,
Anglais, Normands, Poitevins, et Gascons. (N. E. Pictavienses, Picardie.)
(4) "Si le mien regne fût de ce monde, certes les miens ministres combattraient."
(5) Que nous irons aventure chercher,
Puis que vois qu' en cette cour ne viennent;
Vu que nos chevaliers cela tiennent
A mal, parce que leur est tant tardé.
MOS, MIEUS, MEUS, mes; NOSTRES, nôtres, rég.
Plur. Rég.
Ab pauc no m rompei MOS corretz
E MOS arnetz. (1)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Ne non es dreiz de MOS amics me plangna,
C' a mon secors vei MOS parens venir. (2)
Frédéric III, Roi De Sicile: Ges per guerra.
E no y esgart los MEUS neletz,
E retorna m' als camis dretz. (3)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Senhors, per los NOSTRES peccatz
Creis la forsa dels Sarrasis. (4)
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
MA, MIEUA, MIA, ma; NOSTRA, nôtre, sujets.
Féminin. Sujet.
Guerra m platz, sitot guerra m fan
Amors e MA domna tot l' an. (5)
Bertrand de Born: Guerra m platz.
"Donc la MIEUA ma non fes totas aquestas causas.” (6)
Traduction des Actes des Apôtres.
(1) A peu ne me rompis mes courroies
Et mes harnois.
(2) Ni n' est droit que de mes amis me plaigne,
Vu qu' à mon secours vois mes parents venir.
(3) Et n' y regarde les miens péchés,
Et retourne moi aux chemins droits.
(4) Seigneur, par les notres péchés
Croît la force des Sarrasins.
(5) Guerre me plaît, quoique guerre me font
Amour et ma dame toute l' année.
(6) “Donc la mienne main ne fit toutes ces choses?”
Féminin sujet.
C' aissi fos il MIA,
Com ieu l' am totz jorns miels e mai! (1)
Elias de Barjols: Una valenta.
“E la heretat sera NOSTRA.” (2)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 20, v. 14.
MA, MIEUA, MIA, ma; NOSTRA, nôtre, régime.
Féminin régime.
S' ieu MA bona dompna am. (3)
Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
“Neguns d' aycels que eran apellat no tastaran la MIEUA cena.” (4)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 14, v. 24.
Quant ieu mi don sobrepren
De la MIA forfaitura. (5)
Bernard de Ventadour: Conort.
“Quant aurem ausida NOSTRA messa.” (6) Philomena, fol. 5.
MAS, MIEUAS, MIAS, mes; NOSTRAS, nôtres, sujet.
Plur. sujet.
E MAS cansos me semblo sirventes. (7)
Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.
“Las MIEUAS fedas auzon la mieua votz.” (8)
(N. E. fedas; brebis; ovejas)
Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 10, v. 27.
(1) Qu' ainsi fût elle mienne,
Comme je l' aime tous jours mieux et plus!
(2) “Et l' héredité sera nôtre.”
(3) Si je ma bonne dame aime.
(4) “Aucun d' iceux qui étaient appelés ne goûteront le mien repas.”
(5) Quand je ma dame surprends
De la mienne forfaiture.
(6) “Quand aurons ouï notre messe.”
(7) Et mes chansons me semblent sirventes.
(8) “Les miennes brebis oyent la mienne voix.”
Plur. sujet.
E MIAS sion tals amors. (1)
Geoffroi Rudel: Pro ai del.
No sai quora mais la veyrai,
Que tan son NOSTRAS terras luenh. (2)
Geoffroi Rudel: Lanquan li jorn.
MAS, MIEUAS, MIAS, mes; NOSTRAS, nôtres, rég.
Plur. Rég.
Leys de cui fas MAS chansos
No fai semblan qu' en retenha. (3)
Gaucelm Faidit: Com que mos chans.
Quar denha sufrir ni 'l plai
Qu' ieu la laus en MAS chansos;
Del sobre gran gaug qu' en ai,
M' es complitz lo guazardos. (4) (N. E. cas. galardón)
Berenger de Palasol: Aital dona.
“En cal maniera creires las MIEUAS paraulas.” (5)
Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 5, v. 47.
"A zo que tratten las NOSTRAS fazendas per concili general.” (6)
Doctrine des Vaudois.
(1) Et miennes soient telles amours.
(2) Je ne sais quand plus la verrai,
Vu que tant sont nos terres loin.
(3) Elle de qui je fais mes chansons
Ne fait semblant qu' elle en retienne.
(4) Car elle daigne souffrir et il lui plaît
Que je la loue en mes chansons;
Du très grand plaisir que j' en ai,
A moi est accomplie la récompense.
(5) "En quelle manière vous croirez les miennes paroles."
(6) "A ce que nous traitions les notres affaires par concile général."
2.e Pers. Masculin Féminin
Singulier.
Sujet. tos, tieus, teus ta, tieua, tua
vostres vostra
Régime. ton, tieu, teu ta, tieua, tua
vostre, vostra
Pluriel.
Sujet. tiei, tei, tieu, teu tas, tieuas, tuas
vostre vostras
Régime. tos, tieus, teus, tas, tieuas, tuas
vostres vostras
TOS, TIEUS, TEUS, ton, tien; VOSTRES, vôtre, sujets.
Sing. sujet.
Ieu soi TOS filhs, e tu mos paire. (1)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
A nos venha lo TEUS regnatz. (2)
Oraison Dominicale.
Dona, genser que no sai dir,
Per que soven planh e sospir
Est VOSTRE amicx bos e corals;
Assatz podetz entendre cals. (3)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
(1) Je suis ton fils, et toi mon père.
(2) A nous advienne le tien règne.
(3) Dame, plus gente que je ne sais dire,
Pour qui souvent plaint et soupire
Ce votre ami bon et sensible;
Assez pouvez entendre quel.
Sing. sujet.
E si us play m retener,
Sui VOSTRES, senes engan,
E VOSTRES, si no us plazia. (1)
Berenger de Palasol: Totz temeros.
TON, TIEU, TEU, ton, tien; VOSTRE, vôtre, rég.
Sing. Rég.
E conta li de TON seignor. (2)
Roman de Jaufre.
E retorna m' al TIEU servici. (3)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
E soi plus freg que neu ni glas,
Quan me parti del TEU solas. (4)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Amicx, be vos dic e vos man
Qu' ieu farai VOSTRE coman. (5)
Albert Marquis: Dona a vos.
TIEI, TEI, TIEU, TEU, tes, tiens; VOSTRE, vôtres, sujet.
Pluriel sujet.
Can TIEY jorn foron acabat,
Can ab gaug el sel t' en pogiest. (6)
(1) Et s' il vous plaît me retenir,
Suis vôtre, sans tromperie,
Et vôtre, s' il ne vous plaît.
(2) Et conte lui de ton seigneur.
(3) Et retourne moi au tien service.
(4) Et suis plus froid que neige et glace,
Quand je me sépare du tien agrément.
(5) Ami, bien vous dis et vous mande
Que je ferai votre commandement.
(6) Quand tes jours furent achevés,
Quand avec joie au ciel tu t' en montas.
Pluriel sujet.
On as tot so que deziriest...
Car can vist l' aigua e 'l sanc issir,
Ai! cal foron li TIEY sospir! (1)
La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.
No vos vulh dar cosselh ja d' ome bric,
Que pues digo TEI home ni TEI amic
Que t' aga mes en guerra ni en destric. (2)
Roman de Gérard de Roussillon.
“E dit ad ella: Li TIEU peccat ti son perdonat.” (3)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 7, v. 48.
Ges totz retraire no s poiran
Li TIEU gaug que tot jorn creissiran. (4)
Gui Folquet: Escrig trop.
“Li VOSTRE filh e las vostras filhas prophetiaran, e li VOSTRE jovencel veyran las visions.” (5)
Trad. des Actes des Apôtres.
E VOSTRE pastor
Son fals e trachor. (6)
Guillaume de Figuières: Sirventes.
(1) Où as tout ce que desiras...
Car quand tu vis l' eau et le sang sortir,
Ah! quels furent les tiens soupirs!
(2) Ne vous veux donner conseil jamais d' homme insensé,
De sorte que puis disent tes hommes et tes amis
Que t' aie mis en guerre et en chagrin.
(3) "Et dit à elle: Les tiens péchés te sont pardonnés."
(4) Nullement toutes retracer ne se pourront
Les tiennes joies qui toujours croîtront.
(5) "Les votres fils et les votres filles prophétiseront, et les votres jouvenceaux verront les visions."
(6) Et vos pasteurs
Sont faux et traîtres.
TOS, TIEUS, TEUS, tes, tiens; VOSTRES, vôtres, rég.
Pl. Rég.
"Leva te sobre TOS pes, el nom del senhor Jhesu Crist; et levet se, et annet.” (1)
Trad. des Actes des Apôtres.
E reconosca 'ls TIEUS sendiers. (2)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
"Yeu sui Dieus dels TIEUS paires. (3)
Trad. des Actes des Apôtres.
Quar per VOSTRES faitz vilas,
Mensongiers e soteiras,
Vos mesprendon tut li pro. (4)
Elias de Barjols: Amors be.
TA, TIEUA, TUA, ta, tienne; VOSTRA, vôtre, sujet.
Sing. sujet.
"E quant l' auras fait, esta y TA moler.” (5)
Philomena, fol. 36.
“Non sia facha la mieua voluntat, mas la TIEUA.” (6)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 22, v. 42.
"E dix a Thomas: Exaucida es la TUA pregaria davant Dieu.” (7)
Philomena, fol. 6.
(1) "Leve toi sur tes pieds, au nom du seigneur Jésus-Christ; et il se leva, et alla.”
(2) Et reconnaisse les tiens sentiers.
(3) “Je suis Dieu de tes pères.”
(4) Car par vos faits vilains,
Mensongers et souterrains,
Vous déprisent tous les preux.
(5) "Et quand l' auras fait, reste y ta femme."
(6) "Ne soit pas faite la mienne volonté, mais la tienne."
(7) "Et dit à Thomas: Exaucée est la tienne prière devant Dieu."
Sing. sujet.
Que 'lh VOSTRA pietatz
Lor perdon lor peccatz. (1)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
TA, TIEUA, TUA, ta, tienne; VOSTRA, vôtre, rég.
Sing. Rég.
"E va li dir: Femna, sanada iest de TA enfermetat.” (2)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 13, v. 12.
“Onra ton paire e TA maire.” (3)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 18, v. 20.
“Que aparelhara la TIEUA via davant tu.” (4)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 7, v. 27.
“Aras laissas lo tieu sers en pas, segon la TIEUA paraula.” (5)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 2, v. 29.
"Tu, m dona victoria, ad honor de la TUA mayre.” (6)
Philomena, fol 28.
“La enveia de la TUA mayzo manjet mi.” (7)
Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 2, v. 17.
“Far mi podetz o ben o mau;
En la VOSTRA merce sia.” (8)
Bernard de Ventadour: Ges de chantar.
(1) Que la votre pitié
Leur pardonne leurs péchés.
(2) “Et va lui dire: Femme, guérie es de ton infirmité."
(3) "Honore ton père et ta mère."
(4) “Qui apprêtera la tienne voie devant toi."
(5) “Maintenant laisses le tien serviteur en paix, selon la tienne parole."
(6) “Toi, me donne victoire, à l' honneur de la tienne mère."
(7) "Le zèle de la tienne maison dévora moi."
(8) Faire me pouvez ou bien ou mal;
En la votre merci soit.
TAS, TIEUAS, TUAS, tes, tiennes; VOSTRAS, vôtres, sujets.
Pl. Rég.
Coms, vetsi TAS mainadas veno a tei. (1)
Roman de Gérard de Roussillon.
“O Corneli, las TIEUAS Oracions son auzidas davant Dieu, e las TIEUAS almornas y son nombradas.” (2) (N. E. almoynas, almoinas; limosnas)
Trad. des Actes des Apôtres.
“E totas mas causas son TIEUAS.” (3)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 15, v. 31.
"E VOSTRAS menassas, Borrelh, que fasiatz en comessament, ara per ma fe son tornadas e nient.” (4)
Philomena, fol. 64.
TAS, TIEUAS, TUAS, tes, tiennes; VOSTRAS, vôtres, régimes.
Pl. Rég.
"Amaras ton senhor Dieu de tot ton cor, et de tota t' arma, e de totas TAS forsas.”
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 10, v. 27.
“Ieu sai las TIEUAS obras e 'lh tieu trebalh e la tieua pasciencia.” (6) Trad. de l' Apocalypse.
(1) Comte, voici tes gens viennent à toi.
(2) "O Corneille, les tiennes oraisons sont ouïes devant Dieu, et les tiennes aumônes y sont nombrées.”
(3) Et toutes mes choses sont tiennes."
(4) "Et vos menaces, Borrel, que faisiez en commencement, maintenant par ma foi sont tournées en néant."
(5) "Aimeras ton seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces."
(6) "Je sais les tiennes œuvres, et le tien travail, et la tienne patience."
Pl. Rég.
Las TUAS lagremas mostraras. (1)
La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.
Car comprei VOSTRAS beutatz
E VOSTRAS plazens faisos. (2)
Elias de Barjols: Car comprei.
3.e pers. Masculin Féminin
Singulier.
Sujet. Sos, sieus, seus, sa, sieua, sua
Lor lor
Régime Son, sieu, seu, sa, sieua, sua
Lor Lor
Pluriel.
Sujet. siei, sei, sieu, seu sas, sieuas, suas
Lor, lor
Régime. Sos, sieus, seus sas, sieuas, suas
Lor lor.
SOS, SIEUS, SEUS, son, sien; LOR, leur, sujets.
Sing. sujet.
Si lo joi que m presenta
Sos esgartz e 'l clar vis. (3)
Bernard de Ventadour: Quan la doss' aura.
Tant es sobr' els aussors fuelhs
LO SIEUS pretz, e senhorya. (4)
Arnaud de Marueil: Us guays amoros.
(1) Les tiennes larmes montreras.
(2) Cher achetai vos beautés
Et vos agréables façons.
(3) Tant la joie que me présente
Son regard et le clair visage.
(4) Tant est sur les plus hauts feuillages
Le sien prix, et domine.
Sing. sujet.
Et ieu sui guais, quar sui SIEUS finamen. (1)
Pons de Capdueil: Us guays conort.
“El drax se combatian e li angel d' el, e non pogron; car LUR loc non fon plus trobat al cel.” (2)
Trad. de l' Apocalypse.
SON, SIEU, SEU, son, sien; LOR, leur, rég.
Sing. Rég.
Per son joy pot malautz sanar. (3)
Comte de Poitiers: Mout Jauzens.
D' En Blacas no m tuelh ni m vire,
Ni de SON pretz enantir. (4)
Elias de Barjols: Car comprei.
E per domna ai ja vist ieu
A manth hom despendre lo SIEU. (5)
Guillaume Adhemar: Ieu ai ja.
E domna, si merce non a
Del SIEU, doncas de que l' aura? (6)
Pistoleta: Manta gen.
Eu farai ma penedensa. (7)
(1) Et je suis gai, car suis sien purement.
(2) "Et les dragons se combattaient et les anges de lui, et ne purent; car leur lieu ne fut plus trouvé au ciel."
(3) Par sa joie peut malades guérir.
(4) De Blacas ne m' ôte ni me détourne,
Ni de son prix célébrer.
(5) Et pour dame ai déja vu moi
A maint homme dépenser le sien.
(6) Et dame, si merci n' a
Du sien, donc de qui l' aura?
(7) Je ferai ma pénitence.
Sing. Rég.
Sai entre mar e Durenza,
Apres del SEU repaire. (1)
Blacas: En chantan.
Seigner Coines, jois e pretz et amors
Vos commandon que jujatz un lor plai. (2)
Rambaud de Vaqueiras: Seigner Coines.
SIEI, SEI, SIEU, SEU, ses, siens; LOR, leur, sujet.
Pl. sujet.
Bons drutz no deu creire autors,
Ni so que veiran SIEI huelh. (3)
Pierre Rogiers: Al pareissen.
Mais dieus, per la sua dossor,
Nos do, com siam SIEI obrier,
Qu' el nos cuelha en resplandor
On li SIEU sans son eritier. (4)
Pierre d' Auvergne: De Dieu no us.
“E li parent SIEU anavan cascu an en Jherusalem.” (5)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 2, v. 41.
Li SIEU belh huel traidor
Que m' esgardavon tan gen. (6)
Bernard de Ventadour: Era m conseillatz.
(1) Ici entre mer et Durance,
Auprès de sa demeure.
(2) Seigneur comte, joie et prix et amour
Vous commandent que vous jugiez un leur procès.
(3) Bon amant ne doit croire témoins,
Ni ce que verront ses yeux.
(4) Mais Dieu, par la sienne douceur,
Nous donne, comme sommes ses ouvriers,
Qu' il nous accueille en splendeur
Où les siens saints sont héritiers.
(5) "Et les parents siens allaient chaque an à Jérusalem."
(6) Les siens beaux yeux traîtres
Qui me regardaient si gentiment.
Pl. sujet.
A mancar li comenczan tuit li SEU sentiment. (1)
La Barca.
Quar LUR fol deport
E LUR malvat veiaire
Los fan totz cazer. (2)
Germonde de Montpellier: Greu m' es.
SOS, SIEUS, SEUS, ses, siens; LOR, leur, rég.
Pl. Rég.
Mas a sos digz mi par qu' aisso s cambia. (3)
Blacas: Bel m' es.
“E confessarai lo sieu nom davant los angels SIEUS.” (4)
Trad. de l' Apocalypse.
Sitot son greu e perillos li fais
Que fai als SEUS soven amor soffrir. (5)
P. Raimond de Toulouse: De fin' amor.
Que meton sellas als destriers,
E tragon LOR garnimentz fors. (6)
Roman de Jaufre.
SA, SIEUA, SUA, sa, sienne; LOR, leur, sujet.
Sing. sujet.
Si m ten pres s' amors e m' aliama. (7)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
(1) A manquer à lui commencent tous les siens sentiments.
(2) Car leurs fols déportements
Et leurs mauvais semblants
Les font tous choir.
(3) Mais à ses dits me paraît que ceci se change.
(4) "Et confesserai le sien nom devant les anges siens.”
(5) Quoique sont griefs et périlleux les faix
Que fait aux siens souvent amour souffrir.
(6) Que mettent selles aux chevaux, (dreituriers, dreiturier)
Et tirent leurs harnois dehors.
(7) Ainsi me tient pris son amour et me lie.
Sing. sujet.
“Pus que dieus e la SIEUA maire beneseyta amo tant aquest loc.” (1)
Philomena, fol. 131.
“La SUA arma sera davant Dieu.” (2)
Philomena, fol. 14.
Qui que aya valor perduda,
La SUA creys e mellura. (3)
Bernard de Ventadour: Ai! quantas.
Tant es grans LUR cobeytatz,
Que dreytura n' es a jos. (4)
Guillaume Anelier: Ara farai.
SA, SIEUA, SUA, sa, sienne; LOR, leur, rég.
Sing. Rég.
Quecx auzel, en son lengatge,
Per la frescor del mati,
Van menan joy d' agradatge,
Cum quecx ab SA par s' aizi. (5)
Arnaud de Marueil: Bel m' es quan.
Temps volrai sa honor e sos bes. (6)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
“Car la humilitat della SIEUA sirventa a regardat.” (7)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 1, v. 48.
(1) “Puisque Dieu et la sienne mère bénite aiment tant ce lieu."
(2) "La sienne âme sera devant Dieu."
(3) Quiconque ait valeur perdue,
La sienne croît et s' améliore.
(4) Tant est grande leur convoitise,
Que droiture en est à bas.
(5) Chacuns oisels, en son langage,
Par la fraîcheur du matin,
Vont en menant joie de plaisance,
Lorsque chacun avec sa compagne s' arrange,
(6) Tous temps voudrai son honneur et ses biens.
(7) "Parce que l' humilité de la sienne servante a regardé."
Sing. Rég.
"Car nos a visitatz de la sua resplendor.” (1) Philomena, fol. 7.
Si com li peis an en l' aiga LOR vida,
L' ai eu en joi e toz temps la i aurai. (2)
Arnaud de Marueil: Si com li peis.
SAS, SIEUAS, SUAS, ses, siennes; LOR, leurs, sujet.
Pl. sujet.
“Et el en bec e li sieu filh e SAS bestias.” (3)
Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 4, v. 12.
“E talamen a fait lo dit comte jove e SAS gens que lo camp lor es demorat.” (4)
Guerre des Albigeois. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. III, col. 98.
“No se vezo ni se conoysso lur defalhimens ni LURS colpas.” (5)
Lo Libre de Vicis e de Vertutz.
SAS, SIEUAS, SUAS, ses, siennes; LOR, leurs, rég.
Pl. Rég.
Per qu' es mos jois renovellatz,
Quan mi remembre SAS beutatz. (6)
Gavaudan le Vieux: Dezemparatz.
(1) "Car nous a visités de la sienne splendeur."
(2) Ainsi comme les poissons ont en l' eau leur vie,
L' ai je en joie et tous temps la y aurai.
(3) "Et il en but et les siens fils et ses bêtes."
(4) "Et tellement a fait le dit comte jeune et ses gens que le champ leur est resté.”
(5) "Ne se voyent ni se connaissent leur manquement et leurs fautes."
(6) Pourquoi est ma joie renouvelée,
Quand me rappelle ses beautés.
Pl. Rég.
Quan vei la laudeta mover
De joi SAS alas contra 'l rai. (1)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
Pois que fas de tot a SAS voluntatz. (2)
Rambaud d' Orange: Si de trobar.
"E las cadenas cazegron de las SIEUAS mans.” (3)
Trad. des Actes des Apôtres.
“En Elias s' enamoret de la comtessa ma dompna Garsenda moiller del comte, quant el fo mortz en Cesilia, e fez d' elleis SUAS cansos.” (4)
Vie d' Élias De Barjols. MS. 7225 de la Bibl. royale fol. 130, v.°
A donzellas mi sui donatz,
Per far e dir LUR voluntatz. (5)
Bernard de tot lo mon: Los plazers quals.
(1) Quand vois l' alouette mouvoir
De joie ses ailes contre le rayon.
(2) Puisque je fais de tout à ses volontés.
(3) "Et les chaînes tombèrent de les siennes mains.”
(4) "Sieur Élias s' éprit de la comtesse ma dame Garsende femme du comte, quand il fut mort en Sicile, et fit d' elle ses chansons."
(5) A demoiselles me suis donné,
Pour faire et dire leurs volontés.
Pronoms possessifs employés substantivement.
Les pronoms possessifs firent souvent la fonction de substantifs dans la langue romane.
Dans les citations précédentes on a pu en remarquer des exemples; en voici quelques autres.
E non es benestan
Qu' hom eys los SIEUS aucia. (1)
Blacas: Lo bel dous temps.
"Vos e 'lhs VOSTRES foratz totz mortz.” (2)
Philomena, fol. 61.
Ai! seigner Dieus, cui non platz
Mortz de negun peccador;
Ans aucire la LOR,
Sofritz vos la VOSTRA en patz. (3)
Folquet de Marseille: Si cum sel qu' es.
De moilleratz non es pas gen
Que s fasson drut ni amador,
C' ab las autrui van aprenden
Engeing ab que gardon las LOR. (4)
Pierre d' Auvergne: Belha m' es la flors.
(1) Et n' est pas bien-étant
Qu' homme même les siens occise.
(2) “Vous et les vôtres seriez tous morts.”
(3) Ah! Seigneur Dieu, à qui ne plaît
Mort d' aucun pécheur;
Mais pour occire la leur,
Souffrîtes vous la vôtre en paix.
(4) Aux maris n' est pas convenable
Qu' ils se fassent galants ni amants,
Vu qu' avec celles d' autrui vont apprenant
Engin avec lequel gardent les leurs.
La langue romane employa indifféremment, soit en laissant, soit en supprimant l' I intérieur,
MIEUS, etc. ou MEUS, etc.
TIEUS, etc. ou TEUS, etc.
MIEI, etc. ou MEI, etc.
Quelquefois,
TOA, TIA est pour TUA.
SOA, SIA, etc. est pour SUA, etc.
J' ai dit précédemment que ces différentes manières d' écrire les mêmes mots proviennent vraisemblablement ou des copistes, ou de la prononciation locale.
On trouve aussi MON, TON, SON, NOSTRE, VOSTRE, sujets au singulier, et MOS, TOS, SOS, sujets au pluriel, quoique la règle générale leur assigne la seule qualité de régimes.
Il est vrai que cette sorte de licence ou cette exception se rencontre rarement dans les pièces tirées des meilleurs et plus anciens monuments.
Enfin MA, TA, SA, subirent souvent l' apocope, devant les noms qui commencent par une voyelle.
No l' aus M' amor fort assemblar. (1)
Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Au lieu de “MA amor”.
Quan li quer s' amanza. (2)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei.
Pour “SA amanza”.
(1) Ne lui ose mon amour beaucoup exprimer.
(2) Quand lui demande son amour.
Pronoms démonstratifs.
Les pronoms démonstratifs romans sont,
Cel, est.
Aicel, cest.
Aquel, aquest.
La règle de l' S qui distingue les sujets et les régimes fut quelquefois appliquée aux pronoms démonstratifs masculins.
Les pronoms féminins prirent ordinairement l' A final au singulier, et l' AS au pluriel.
Mais aussi d' IL, pronom personnel féminin, furent dérivés par analogie CIL, AICIL, etc. pour caractériser le pronom démonstratif féminin au singulier, quand ce pronom était sujet.
Par la même raison, LEIS, féminin du pronom personnel, fournit les pronoms démonstratifs féminins CELLEIS, SELEYS, etc.
De LUI masculin au singulier, vint CELUI, etc.
Et d' IL masculin sujet au pluriel, furent formés CIL, AQUIL, etc.
Ces pronoms démonstratifs sont quelquefois seuls, et alors, dans leurs fonctions de relatifs, ils sont employés substantivement, ainsi que les pronoms personnels.
Plus souvent ils sont joints à un nom, et ne remplissent que la fonction d' adjectifs.
Ces pronoms démonstratifs s' appliquent aux objets animés et inanimés. Plusieurs se modifient de manière à être employés neutralement.
Les différentes prépositions qui précédent ces pronoms ou les substantifs auxquels ils se rapportent, font reconnaître les régimes indirects.
Pronom démonstratif CEL, et ses dérivés.
Masculin Féminin
Singulier.
Sujet. cel, selh, celui cella, cilh
aicel aicella, aicil
aquel aquella, aquil
Régime. cel, celui cella, celleis
aicel, aicela
aquel aquella, aquelleis
Pluriel.
Sujet. cil, cels cellas
aicil, aicels aicellas
aquil, aquels aquellas
Régime. els, los las
cels cellas
aicels aicellas
aquels aquellas '
Les différentes prépositions qui précédent ces pronoms ou les substantifs auxquels ils se rapportent, font reconnaître les régimes indirects.
Pour éviter des détails qui seraient sans aucune utilité, je choisirai les exemples de ces divers pronoms masculins ou féminins, sujets ou régimes, soit au singulier, soit au pluriel, de manière que leur réunion offre le tableau entier.
Je répète l' observation que la langue romane écrivait indifféremment,
CEL, ou CELH, CELL, SEL, SELH, SELL, etc.
AICEL, AISEL, AISELH: CIL, SILH, etc. etc.
CEL, CELUI, AICEL, AQUEL, celui, ce, celui-là, sujet.
Sing. sujet.
Astrucx es SELHS cui amors ten joyos. (1)
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Car miels gasaigna e plus gen
Qui dona qu' AICEL qui pren. (2)
Folquet de Marseille: Greu feira.
Lo vers es fis e naturaus;
E boz CELUI qui be l' enten. (3)
Bernard de Ventadour: Chantars no pot.
CEL, AICEL, CELUI, AQUEL, celui, ce, celui-là, rég.
CELS, CIL, AICELS, AICIL, AQUELS, AQUIL, ceux, ces,
Singulier régime.
Ieu conosc ben SELH qui be m di,
E SELH qui m vol mal atressi;
E conosc be SELHUY qui m ri,
E selhs qui s' azauton de mi
Conosc assatz. (4)
Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Qu' ieu port d' AICELH mestier la flor. (5)
Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
(1) Heureux est celui que amour tient joyeux.
(2) Car mieux gagne et plus gentement
Qui donne que celui qui prend.
(3) Le vers est fin et naturel;
Et bon celui qui bien l' entend.
(4) Je connais bien celui qui bien me dit,
Et celui qui me veut mal aussi;
Et connais bien celui qui me rit,
Et ceux qui se prévalent de moi
Connais assez.
(5) Que je porte de ce métier la fleur.
CELS, CIL, AICELS, AICIL, AQUELS, AQUIL, ceux, ces, ceux-là, sujet.
Pl. Sujet.
Tuit SELS que m pregan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver,
S' ieu n' aize ni lezer. (1)
Bernard de Ventadour: Tuit sels que.
Car tug SILH que pretz an
Non l' an ges d' un semblan. (2)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
A vos mi clam, senhor,
De mi dons e d' amor,
Qu' AISIL dui traidor...
Me fan viure ab dolor. (3)
Bernard de Ventadour: Lo gens temps.
Car AQUELS que son remazut
Apenrion una foleza,
Plus volontiers c' una proesa. (4)
Roman de Jaufre.
Pauc foron AQUILH que la ley ben garderon. (5)
La Nobla Leyçon.
(1) Tous ceux qui me prient que je chante,
Voudrais qu' en sussent le vrai,
Si j' en ai aise et loisir.
(2) Car tous ceux qui prix ont
Ne l' ont aucunement de même semblant.
(3) A vous me réclame, seigneur,
De ma dame et de l' amour,
Vu que ces deux traîtres...
Me font vivre avec douleur.
(4) Car ceux qui sont restés
Apprendraient une folie,
Plus volontiers qu' une prouesse.
(5) Peu furent ceux qui la loi bien gardèrent.
CELS, AICELS, AQUELS, ceux, ces, ceux-là, rég.
Pl. Rég.
Totz hom cui fai velhez' o malautia
Remaner sai, deu donar son argen
A SELHS qu' iran; que ben fai qui envia. (1)
Pons de Capdueil: Ar nos sia.
En mon cor ai un novellet cantar
Planet e leu, e qu' el fai bon auzir
A totz AISSELHS qu' en joy volon estar. (2)
Arnaud de Marueil: En mon cor ai.
Ai Dieus! can bona fora amors
De dos amics, s' esser pogues
Que ja us d' AQUELS envios
LOR amistat no cognogues! (3)
Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.
CELLA, CIL, AICELLA, AICIL, AQUELLA, AQUIL, celle, cette, celle-là, sujet.
Singulier sujet.
E ilh belha cui sui aclis,
CELLA m platz mas que chansos, (4)
(1) Tout homme que fait viellesse ou maladie
Demeurer çà, doit donner son argent
A ceux qui iront; vu que bien fait qui envoie.
(2) En mon coeur ai un nouveau chanter
Simple et léger, et qu' il fait bon ouïr
A tous ceux qui en joie veulent être.
(3) Ah Dieu! Combien bonne serait amour
De deux amants, si être pût
Que jamais un de ces envieux
Leur amitié ne connût!
(4) Et la belle à qui suis soumis,
Celle me plaît plus que chanson,
Singulier sujet.
Volta ni lais de Bretainha. (1)
Folquet de Marseille: Ja no volgra.
Pois CILL cui sui amaire,
Qu' es la genser qu' anc fos,
Vol mi e mas chansos. (2)
Gaucelm Faidit: L' onrat jauzens.
Vos es AISELA res
Que, sobre can qu' el segle es,
Me plazetz e m' atalentatz. (3)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
C' un nantz, que fon mot petitz,
Torneiet al fuec un singlar
Don AQUELLA gent deu sopar. (4)
Roman de Jaufre.
Qu' ieu fora mortz, s' AQUILH honors no fos,
E 'l bon respieg que mi reverdezis. (5)
Bernard de Ventadour: Belh Monruelh.
(1) Roulade ni lai de Bretagne.
(2) Puisque celle dont je suis amant,
Qui est la plus gente qui jamais fût,
Veut moi et mes chansons.
(3) Vous êtes celle chose
Qui, sur tout ce qui au siècle est,
Me plaisez et m' animez.
(4) Qu' un nain, qui fut fort petit,
Tourna au feu un sanglier
Dont celle gent doit souper.
(5) Que je serais mort, si cet honneur ne fût,
Et le bon répit qui me reverdit.
CELLA, CELLEIS, AICELLA, AQUELLA, celle, cette, celle-là, rég.
Sing. Rég.
Si m fos grazitz
Mos chantars ni ben acuilhitz
Per CELLA que m' a en desdeing. (1)
Rambaud d' Orange: Braus chans.
C' amat aurai
En perdos lonjamen
SELEYS on ja merce non trobarai. (2)
Arnaud de Marueil: Bel m' es qu' ieu chan.
Molt m' es greu que ja reblanda
SELIEYS que ves mi s' erguelha. (3)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei per.
CELLAS, AICELLAS, AQUELLAS, celles, ces, celles-là, sujet.
Pl. sujet.
E CELLAS que verges se tenon,
Es vers que gran honor retenon. (4)
Los VII Gaug de Maria.
(1) Si me fût agréé
Mon chanter et bien accueilli
Par celle qui m' a en dédain.
(2) Qu' aimé aurai
En perte longuement
Celle où jamais merci ne trouverai.
(3) Fort m' est grief que jamais je flatte
Celle qui vers moi s' enorgueillit.
(4) Et celles qui vierges se tiennent,
Est vrai que grand honneur retiennent.
Pl. Sujet.
“Benaurada iest tu que crezes quar AYCELLAS causas seran faichas
que son dichas a tu del senhor.” (1)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 1, v. 45.
Quals son AQUELLAS?
Doctrine des Vaudois.
CELLAS, AICELLAS, AQUELLAS, celles, ces, celles-là, rég.
Pl. Rég.
Lausenjador fan encombriers
Als cortes et als dreituriers
Et a CELLAS qu' an cor auzat. (3)
Rambaud d' Orange: Als durs crus.
Apodera, domna, vostra beutatz...
Al meu semblan, totas CELLAS del mon. (4)
Gaucelm Faidit: Tot atressi.
“Esgarda AYCELLAS causas que son escrichas en el.” (5)
Trad. de l' Apocalypse.
S' ieu en volgues dire lo ver,
Ieu sai be de cui mov l' enjans;
D' AQUELLAS qu' amon per aver. (6)
Bernard de Ventadour: Chantars no pot.
(1) “Bienheureuse es toi qui crus que ces choses seront faites qui sont
dites à toi du seigneur.”
(2) Quelles sont celles-là?
(3) Médisants font encombres
Aux courtois et aux droits
Et à celles qui ont le coeur élevé.
(4) Surpasse, dame, votre beauté...
A mon avis, toutes celles du monde.
(5) “Regarde ces choses qui sont écrites en lui.”
(6) Si je en voulusse dire le vrai,
Je sais bien de qui vient la fraude;
De celles qui aiment pour avoir.
Pronom démonstratif EST, et ses dérivés.
Masculin Féminin
Singulier.
Sujet. est esta, ist
cest cesta, cist
aquest aquesta, aquist
Régime. est esta
cest cesta
aquest aquesta
Pluriel.
Sujet. ist, est estas
cist, cest cestas
aquist, aquest aquestas
Régime. ests estas
cests cestas
aquests aquestas
EST, CEST, AQUEST, celui, ce, celui-ci, sujet.
Sing. sujet.
Dona, genser que no sai dir,
Per que soven planch e sospir
EST vostre amicx bos e corals. (1)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Pilatz respon a los juzieus:
CEST est trayst per eys los sieus. (2)
La Passio de Jhesu Crist.
(1) Dame, plus gente que ne sais dire,
Pour qui souvent plaint et soupire
Ce votre ami bon et cordial.
(2) Pilate répond aux Juifs:
Celui-ci est trahi par mêmes les siens.
Singulier sujet.
AQUESTZ romans es acabatz;
Nostre senher en sia lauzatz. (1)
La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.
Pensan vos bais e us manei e us embras:
AQUEST domneis m' es dolz e cars e bos;
E non m' el pot vedar neguns gelos. (2)
Arnaud de Marueil: Aissi col peis.
EST, CEST, AQUEST, celui, ce, celui-ci, rég.
Sing. Rég.
EST cosselh m' a donat amors
A cui deman tot jorn secors. (3)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Sel que ses vos non pot aver,
En EST segle, joy ni plazer. (4)
Arnaud de Marueil: Si que vos.
En AQUEST guai sonet leugier
Me vuelh, en cantan, esbaudir. (5)
Bernard de Ventadour: En aquest.
(1) Ce roman est achevé;
Notre seigneur en soit loué.
(2) Pensant je vous accolle et vous touche et vous embrasse:
Ce charme m' est doux et cher et bon;
Et ne me le peut défendre aucun jaloux.
(3) Ce conseil m' a donné amour
A qui demande tout jour secours.
(4) Celui qui sans vous ne peut avoir,
En ce siècle, joie ni plaisir.
(5) En ce gai sonnet facile
Me veux, en chantant, esbaudir.
EST, IST; CEST, CIST; AQUEST, AQUIST; ceux, ces, ceux-ci, sujet.
Pl. sujet.
Domna, quar YST lauzengier,
Que m' an tout sen et alena,
Son vostr' angoissos guerrier. (1)
Rambaud d' Orange: Amicx ab gran.
QUIST son d' atretal semblan,
Cum lo nivol que s' espan
Qu' el solel en pert sa raia. (2)
Comtesse de Die: Fin joi.
"Et AQUEST signe segran aquels que i creiran.” (3)
Trad. du Nouv. Testament: Marc, c. 16, v. 17.
Tuit AQUIST foron a la cort. (4)
Roman de Jaufre.
ESTS, CESTS, AQUESTS, ceux, ces, ceux-ci, rég.
"Mas quant receupron lui, donet ad els poder esser fach filh de Dieu ad aquestz que crezon el nom de lui.” (5)
Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. I, v. 12.
(1) Dame, car ces médisants,
Qui m' ont ôté sens et haleine,
Sont vos angoisseux ennemis.
(2) Ceux-ci sont de tel semblant,
Comme le nuage qui s' épand
Que le soleil en perd son rayon.
(3) “Et ces signes suivront ceux qui y croiront.”
(4) Tous ceux-ci furent à la cour.
(5) “Mais tous ceux qui reçurent lui, donna à eux pouvoir d' être faits fils
de Dieu à ceux qui croient au nom de lui."
Pl. Rég.
Ben serai fols, s' ieu non pren
D' AQUESTZ dos mals lo menor. (1)
Bernard de Ventadour: Era m conseillatz.
ESTA, IST; CESTA, CIST; AQUESTA, AQUIST; celle, cette, celle-ci, sujet.
Sing. sujet.
ESTA chansons vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rei cui Deus aiut. (2)
Pierre Raimond de Toulouse: NO m puesc.
Gran fo CESTA humilitat. (3)
La Vida de San Alexi.
AQUEST' amors me fier tan gen
Al cor d' una dolza sabor;
Cen vetz mor lo jorn de dolor,
E reviu de joi altras cen. (4)
Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.
“Saben quals es AQUIST canczons.” (5)
Vie de Sainte Foi d' Agen.
(1) Bien serai fol, si je ne prends
De ces deux maux le moindre.
(2) Cette chanson veux que tout droit loge
En Aragon, au roi que Dieu aide.
(3) Grande fut cette humilité.
(4) Cette amour me frappe si gentiment
Au coeur d' une douce saveur;
Cent fois meurs le jour de douleur,
Et revis de joie autres cent.
ESTA, CESTA, AQUESTA, cette, celle-ci, rég.
Sing. Rég.
Pus ves qu' en ESTA cort non venon. (1)
Roman de Jaufre.
Per qu' ieu vos man, lai on es vostre estatges,
ESTA chanson, que me sia messatges. (2)
Comtesse de Die: A chantar.
Ab AQUESTA domna domney,
E l' am tan cum puesc ni sai;
E muer quar s' amor non ai. (3)
Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.
ESTAS, CESTAS, AICESTAS, AQUESTAS, ces, celles-là, sujet.
Pl. sujet.
"Et es uey lo ters jorn que son fachas AQUESTAS causas... E va lur dir: Quals son AQUESTAS paraulas?" (4)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 24, v. 21 et 17.
"Verament vos dic que aquesta generacion non trespassara entro que sian fachas totas AQUESTAS causas.” (5)
Trad. du Nouv. Testament: Marc, c. 13, v. 30.
(1) Puis vois qu' en cette cour ne viennent.
(2) C' est pourquoi je vous mande, là où est votre demeure,
Cette chanson, qui me soit message.
(3) Avec cette dame je courtise,
Et l' aime tant comme puis et sais;
Et meurs parce que son amour n' ai.
(4) "Et est aujourd'hui le tiers jour que sont faites ces choses... Et va leur dire: Quelles sont ces paroles?"
(5) "Vraiment vous dis que cette génération ne passera jusqu' à ce que
soient faites toutes ces choses.”
ESTAS, CESTAS, AQUESTAS, ces, celles-ci, rég.
Pl. Rég.
CESTAS joyas prec que tengas
Aytan quan a Dieu plazera. (1)
La Vida de San Alexi.
D' AQUESTAS mas fo culhitz lo bastos
Ab que m' aucis la plus belha qu' anc fos. (2)
Bernard de Ventadour: Belh Monruelh.
Pronoms démonstratifs employés neutralement.
SO, AISSO, ACO, AQUO, ce, ceci, cela, dérivés de pronoms démonstratifs ordinaires auxquels s' attache la terminaison neutre O, furent employés neutralement.
De SO fai ben femna parer
Ma dompna, per qu' ieu lo retrai,
Que SO c' om vol non vol voler,
E SO c' om li deveda fai. (3)
Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
Totz hom que SO blasma que deu lauzar,
Lauz' atressi ACO que dec blasmar. (4)
Aimeri: Totz hom que so.
(1) Ces joyaux prie que tiennes
Autant que à Dieu plaira.
(2) De ces mains fut cueilli le bâton
Avec qui m' occit la plus belle qui jamais fût.
(3) De cela fait bien femme paraître
Ma dame, c' est pourquoi je le retrace,
Vu que ce qu' on veut ne veut vouloir,
Et ce qu' on lui défend fait.
(4) Tout homme qui cela blâme que doit louer,
Loue pareillement ce qu' il dut blâmer.
Qu' anc d' AQUO qu' amiey non jauzi. (1)
Comte de Poitiers: Pus vezem.
D' AISSO m conort car anc no fis faillensa,
Amics, vas vos en lunha captenensa. (2)
Comtesse de Die: A chantar.
Il est à remarquer que ce pronom démonstratif indéclinable se place avec le verbe ESSER au singulier et au pluriel.
Nuls hom no saup que s' es gran benanansa,
S' enans no saup cals es d' amor l' afans. (3)
Giraud le Roux: Nuls hom.
Zo sun bon omne qui an redems lor peccat. (4)
Poeme sur Boece.
(1) Que jamais de ce que j' aimai ne jouis.
(2) De cela m' encourage que jamais ne fis faute,
Ami, vers vous en longue domination.
(3) Nul homme ne sut ce que c' est grand bien être,
Si avant ne sut quel est d' amour le souci.
(4) Ce sont bons hommes qui ont racheté leur péché.
Pronoms relatifs.
El, lo, ella, la, etc. En, ne, y, etc.
Qui, que, don, on, etc. Loqual, qual, tal, etc.
Voici des exemples de ces différentes sortes de pronoms appelés relatifs.
EL, LO, ELLA, LA, LOR, etc., il, elle, les, eux, etc.
Lorsque ces sortes de pronoms désignent des objets non animés ou non personnifiés, ils deviennent pronoms relatifs.
Singulier.
Aissi com mov mon lais, LO finerai. (1)
Folquet de Marseille: S' al cor plagues.
Bona domna, be degratz esguardar
Lo cor qu' ieu ai, mas ges no LO us puesc dir;
Mais be 'L potetz conoisser al pensar. (2)
Arnaud de Marueil: En mon cor ai.
"Uns hom avia plantat en sa vinha una figuiera, e venc querre en ELLA fruc, e no LO trobec. (3)
Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 13, v. 6.
Ja non aura proeza
Qui no fug avoleza,
E non LA pot fugir
Qui no LA saup chauzir. (4)
Arnaud de Marueil: Quan vei la flor.
Pluriel.
Mais nul poder non an
Huels d' esgardar gen, si 'l cor no 'LS envia. (5)
Blacas: Bel m' es ab mots.
(1) Ainsi comme je commence mon lai, je le finirai.
(2) Bonne dame, bien devriez regarder
Le sentiment que j' ai, mais aucunement ne le vous puis dire;
Mais bien le pouvez connaître au penser.
(3) "Un homme avait planté en sa vigne un figuier, et vint chercher en lui fruit, et ne le trouva."
(4) Jamais n' aura prouesse
Qui ne fuit lâcheté,
Et ne la peut fuir
Qui ne la sut discerner.
(5) Mais nul pouvoir n' ont
Yeux de regarder gentiment, si le cœur ne les envoie.
Premieirament mos ditz,
Si com LOS ai escritz. (1)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
Las tuas lagremas mostraras;
Al tieu sirven LAS laissaras;
Car per ELLAS conogra pla
L' amaror del dol sobeira. (2)
La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.
O, LO sont employés neutralement comme relatifs.
S' ilh es folha, ja ieu no o serai. (3)
Gaucelm Faidit: Ab nov cor.
Non es fis drutz cel que s camja soven,
Ni bona domna cella qui LO cossen. (4)
Blacas: Peire Vidals.
EN, NE, en, de cela, indéclinables.
Ben la volgra sola trobar
Que dormis o 'N fezes semblan;
Per qu' ieu l' embles un dous baisar,
Pus no valh, tan que lo 'lh deman. (5)
Bernard de Ventadour: Quant erba vertz.
(1) Premièrement mes dits,
Comme les ai écrits.
(2) Les tiennes larmes montreras;
A ton serviteur les laisseras;
Car par elles connaîtra facilement
L' amertume du deuil souverain.
(3) Si elle est folle, jamais je ne le serai.
(4) N' est pas pur galant celui qui se change souvent,
Ni bonne dame celle qui le consent.
(5) Bien la voudrais seule trouver
Qui dormît ou en fît semblant;
Pour que je lui volasse un doux baiser,
Puis que ne vaut, lorsque le lui demande.
E toletz VOS EN de son querre,
Que re no i podetz conquerre;
Bel seiner, e tornatz vos NE. (1)
Roman de Jaufre.
Y, I, HI, y, indéclinables.
Companho, farai un vers covinen;
E aura I mais de foudatz no Y a de sen. (2)
Comte de Poitiers: Companho.
Mas aras vey e pes e sen
Que passat ai aquelh turmen,
E non HI vuelh tornar jamais. (3)
Geoffroi Rudel: Belhs m' es.
Hom ditz que gaug non es senes amor;
Mas ieu no Y truep mas enueg e pesansa. (4)
Arnaud de Marueil: Hom ditz.
(1) Et ôtez vous en de son chercher,
Vu que rien ne y pouvez conquérir,
Beau seigneur, et retournez vous en.
(2) Compagnon, ferai un vers convenable,
Et aura y plus de folies que n' y aura de sens.
(3) Mais à l' heure vois et pense et sens
Que passé ai ce tourment,
Et n' y veux retourner jamais.
(4) On dit que joie n' est sans amour;
Mais je n' y trouve que ennui et chagrin.
QUI, QUE, etc. pronoms relatifs.
Sujet. qui, que, che qui
Régime direct. que, che, cui que
Régime indirect. de qui, de cui, cui de qui, etc.
de que, don de quoi, dont
a qui, a cui, cui, a qui, a que à qui, à quoi, etc.
QUI masculin ou féminin fait, au singulier et au pluriel, la fonction de sujet.
On ne le trouve pas avec les pronoms démonstratifs employés neutralement, auxquels s' adjoint QUE.
QUI, CUI, sont quelquefois régimes directs, mais plus souvent régimes indirects, et ordinairement CUI est précédé d' une préposition.
QUE sert au singulier et au pluriel, au masculin et au féminin, et après les mots employés neutralement: il est également sujet ou régime, et régime direct ou indirect; mais, comme régime indirect, il est précédé de la préposition.
DON, dont, exprime la relation des mots latins CUJUS, A QUO, etc. et de l' adverbe DE UNDE.
ON, où, auquel, en qui, fait fonction de pronom relatif lorsqu' il se rapporte aux personnes ou aux objets personnifiés.
La langue romane forma un autre pronom relatif de QUALIS, QUAL; placé après l' article, il remplit la fonction du QUI, du QUE, du CUI, et du DON.
L' article de ce relatif QUAL reçut les modifications usitées pour les genres, les temps, et les régimes; et QUAL reçut celles qui étaient établies pour les adjectifs communs.
Les manuscrits offrent indifféremment:
QI, KI, QUI, QUE, CHE, QUE, QE, KE, QU', CH', K', Q', C', etc.
Et QUAL ou CAL.
QUI, QUE, qui, sujet. masc. et fém.
Sing. sujet.
Ieu conosc be selh qui be m di,
E selh qui m vol mal atresi. (1)
Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Quar ves lei no soi tornat,
Per foldat qui m' en rete. (2)
Bernard de Ventadour: Conort era.
Mas eu soi cel que temen muor aman. (3)
Arnaud de Marueil: Aissi com cel.
Qan remir la bella
Que m soli' acuelhir. (4)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei la fuelha.
E donc s' ieu fauc so que s cove,
Be m' en deu eschazer honors. (5)
Arnaud de Marueil: Ab pauc ieu.
Pluriel sujet.
Et ab los pros de Proenza
Qui renhan ab conoissensa
Et ab belha captenensa. (6)
Bernard de Ventadour: En aquest:
(1) Je connais bien celui qui bien me dit,
Et celui qui me veut mal aussi.
(2) Parce que vers elle ne suis retourné,
Par folie qui m' en retient.
(3) Mais je suis celui qui en craignant meurs en aimant.
(4) Quand je vois la belle
Qui me avait coutume accueillir.
(5) Et donc si je fais ce qui se convient,
Bien m' en doit échoir honneur.
(6) Et avec les preux de Provence
Qui règnent avec connaissance
Et avec belle domination.
Pl. sujet.
Tuit sels que m pregan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver. (1)
Bernard de Ventadour: Tuit sels.
Ma aquilh QUE feron ben lo plazer del Segnor
Hereteron la terra d' enpromession. (2)
La Nobla Leyçon.
QUI, QUE, CUI, que, rég. direct.
Sing. Rég.
De vos, domna, cui desir e ten car,
E dopt, e blan part las meillors. (3)
Pl. Rég.
Escriu salutz mai de cen
Que tramet a la gensor. (6)
Bernat de Ventadour: Era m conseillatz.
(1) Tous ceux qui me prient que je chante,
Voudrais qu' en sussent le vrai.
(2) Mais ceux qui firent bien le plaisir du Seigneur
Héritèrent la terre de promission.
(3) De vous, dame, que je desire et tiens chère,
Et crains, et flatte parmi les meilleures.
(4) Ceci que vous dirai ne vous pèse.
(5) Car sais que j' aime et suis aimé.
(6) J' écris saluts plus de cent
Que transmets à la plus gente.
CUI, DE QUI, de qui; DON, DE QUE, dont:
A CUI, A QUI, ON, à qui, où, rég. ind.
Sing. Rég.
Per totz nos peccadors preiatz
Vostre dous filh e vostre paire
DE CUI vos es e filha e maire. (1)
Pons de Capdueil: En honor del.
E ma domna DON lo mons es honratz. (2)
Arnaud de Marueil: La cortezia.
Bona dompna, on es granz beutatz,
DON par c' om sia enamoratz. (3)
Gaucelm Faidit: Perdigon.
E s' agues mais DE QUE us fezes presen
De tot lo mon, o feira, si mieus fos. (4)
Pistoleta: Ar agues ieu.
D' aquestas mas fo culhitz lo bastos
Ab que m' aucis la plus belha qu' anc fos. (5)
Bernard de Ventadour: Belh Monruelh.
Car hom de SO DON es forsatz
No deu esser occaizonatz. (6)
Arnaud de Marueil: Si que vos.
(1) Pour tous nous pécheurs priez
Votre doux fils et votre père
De qui vous êtes fille et mère.
(2) Et ma dame dont le monde est honoré.
(3) Bonne dame, où est grande beauté,
Dont paraît qu' on soit amoureux.
(4) Et si j' eusse plus de quoi vous fisse présent
De tout le monde, le ferais, si mien fût.
(5) De ces mains fut cueilli le bâton
Avec lequel m' occit la plus belle qui jamais fût.
(6) Car homme de ce dont est forcé
Ne doit être accusé.
Sing. Rég.
Al rei cui es Lerida,
Cui jois e jovenz guida. (1)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
Si mal l' en pren, a cui darai lo tort? (2)
Bertrand de Born: Atornat.
Quar leis on pretz e senz e beltatz regna. (3)
Gaucelm Faidit: Chant e deport.
Qu' amar mi faitz en perdon loiaumen
Sella on ja merse non trobarai. (4)
Giraud de Borneuil: Amors e cals.
Pl. Rég.
E sels cui desplay jonglaria,
E selhs cui desplay cortezia,
Et totz aquelhs A CUI ben far desplay. (5)
Bernard de tot lo mon: Be m' agrada.
Pauc n' i venon a qui non don. (6)
Roman de Jaufre.
Aquist gelos, ab cui ai pres batalha,
Si son malvatz e descausit, no m cal. (7)
Gaucelm Faidit: Pel Messatgier.
(1) Au roi à qui est Lérida,
Que joie et jeunesse guide.
(2) Si mal lui en prend, à qui donnerai le tort?
(3) Car elle où prix et sens et beauté règne.
(4) Qu' aimer me fait en perte loyalement
Celle où jamais merci ne trouverai.
(5) Et ceux à qui déplaît jonglerie,
Et ceux à qui déplaît courtoisie,
Et tous ceux à qui bien faire déplaît.
(6) Peu n' y viennent à qui ne donne.
(7) Ces jaloux, avec qui ai pris bataille,
S' ils sont mauvais et grossiers, ne me chaut.
Pl. Rég.
La gensor es c' om anc pogues chausir;
O non vei clar des huelhs ab QUE us remir. (1)
Bernard de Ventadour: Ab joi mov.
QUE, ce que, quoi, pris dans un sens neutre.
QUE, employé dans un sens neutre, remplit dans la langue romane la fonction du QUID latin.
Quelquefois il semble que le pronom démonstratif SO, ce, soit sous-entendu au-devant de ce relatif QUE:
Et ieu lai! no say que dire. (2)
Bernard de Ventadour: Lo temps vai.
No sai QUE m dic ni QUE m fai. (3)
Bernard de Ventadour: Be m cujei.
Trobat avem qu' anam queren. (4)
Comte de Poitiers: En Alvernhe.
E pois d' amor mais no m cal,
Non sai don ni de QUE chan. (5)
Folquet de Marseille: Chantars.
(1) La plus gente êtes qu'on jamais pût choisir;
Ou ne vois clair des yeux avec lesquels vous regarde.
(2) Et moi, hélas! ne sais que dire.
(3) Ne sais ce que je dis ni ce que je fais.
(4) Trouvé avons ce que allons cherchant.
(5) Et depuis que d' amour plus ne me chaut,
Ne sais d' où ni de quoi chante.
LOQUAL, LAQUAL, etc. lequel, laquelle, etc. pron. rel.
Ce pronom relatif, selon qu' il est sujet ou régime, masculin ou féminin, se modifie tant au singulier qu' au pluriel, conformément aux règles établies pour l' article qui précède QUAL, et à celles qui sont relatives à QUAL, adjectif commun.
Sujet.
En Pelicer, chauzes de tres lairos
LO QUAL pres pietz per emblar menuder. (1)
Blacas: En Pelicer.
"E lo drac istet devan la femna LA CAL devia enfantar.” (2)
Trad. de l' Apocalypse.
"Johans a las VII gleyzas LAS CALS son en Asia.” (3)
Trad. de l' Apocalypse.
Rég.
Atrobero gran multitut
De paubra gen que segro tug,
Entre LOS QUALS Alexi fo. (4)
La Vida de San Alexi.
E sabrem, quan l' aura joguat,
DELS QUALS dels filhs er la terra. (5)
Bertrand de Born: Ieu chant.
Le pronom relatif QUI, etc. comme sujet, est quelquefois sous-entendu, sur-tout en poésie.
Nuls hom no us ve... no us si' amicx. (6)
Arnaud de Marueil: Sel que vos es.
(1) Seigneur Pelissier, choisissez de trois larrons
Lequel prit pire pour voler menu.
(2) “Et le dragon resta devant la femme laquelle devait enfanter.”
(3) “Jean aux sept églises lesquelles sont en Asie."
(4) Trouvèrent grande multitude
De pauvre gent qui suivirent tous,
Entre lesquels Alexis fut.
(5) Et saurons, quand l' aura joué,
Desquels des fils sera la terre.
(6) Nul homme ne vous voit (QUI) ne vous soit ami.
Car anc no vi dona... tan mi plagues. (1)
Gaucelm Faidit: Anc no m parti.
Que no y a ram... no s' entressenh
De belas flors e de vert fuelh. (2)
Arnaud Daniel: Ab plasers.
Ce même pronom est aussi employé en supprimant le sujet ou le pronom démonstratif auquel il se rapporte soit expressément, soit tacitement.
Sujet.
Adonc se deu ben alegrar
… Qui bon amor saup chausir. (3)
Bernard de Ventadour: Quan la vertz fuelha.
Que... Qui ben serf, bon guierdon aten. (4)
Arnaud de Marueil: Aissi cum cel.
...Qui en gaug semena, plazer cuelh. (5)
Arnaud Daniel: Ab plazers.
Régime.
Ben devria aucire
... Qui anc fez mirador;
Quan ben m' o consire,
Non ai guerrier peior. (6)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei la fuelha.
(1) Car jamais ne vis dame (QUI) tant me plût.
(2) Que n' y a rameau (QUI) ne s' entrelace
De belles fleurs et de vert feuillage.
(3) Alors se doit bien réjouir
(CELUI) qui bonne amour sut choisir.
(4) Que (CELUI) qui bien sert, bonne récompense attend.
(5) (CELUI) qui en joie sème, plaisir recueille.
(6) Bien devrais occire
(CELUI) qui jamais fit miroir;
Quand bien me le considère,
N' ai ennemi pire.
QUI sujet est même placé après des verbes ou des prépositions dont il ne devient pas le régime, parce que ce régime c'est le pronom démonstratif sous-entendu.
La premiera ley demostra a ... qui ha sen e raczon. (1)
La Nobla Leyçon.
On trouve la préposition et le régime sous-entendus à-la-fois.
Ai! cum par franch' e de bon aire
… Qui l' au parlar o qui son gen cors ve. (2)
Gaucelm Faidit: Ben a amors.
QUAL, CAL, quel.
QUAL, CAL, pronom relatif de la langue romane, fut appliqué aux personnes et aux choses.
Il se rapporte toujours à un substantif.
E que saupes dels baros
QUALS es fals ne QUALS l' es fis. (3)
Bertrand de Born: Be m platz car.
QUI, qui, QUE, que, QUAL, quel, QUE, quoi, interrogatifs.
Soit comme sujets, soit comme régimes, dans les différents genres et dans les différents nombres, les relatifs QUI, QUE, QUAL, sont placés en forme interrogative.
E s' ieu chanti, QUI m' auzira? (4)
Pistoleta: Manta gent.
(1) La première loi démontre à (CELUI) qui a sens et raison.
(2) Ah! comme paraît franche et débonnaire
(A CELUI) qui l' entend parler ou qui son gent corps voit.
(3) Et que sût des barons
Quel est trompeur et quel lui est fidèle.
(4) Et si je chante, qui m' ouïra?
Don es, ne QUI venetz querer? (1)
Roman de Jaufre.
Amors, e CALS honors vos es,
Ni CALS bes vo' n pot eschazer,
S' aucizetz seluy c' avetz pres? (2)
Arnaud de Marueil: Bel m' es qu' ieu chan.
Ai! CAL vos vi, e CAL vos vei? (3) (N. E. quién te ha visto y quién te ve?)
Bernard de Ventadour: Era non ai.
E QUE val viure ses amor? (4)
Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.
Amors, que vos es veiaire?
Trobatz vos fol mais que me? (5)
Bernard de Ventadour: Amors que.
J' ai précédemment parlé des QUE employés après les termes de comparaison; je parlerai ailleurs des QUE conjonctifs, placés ordinairement entre deux verbes, pour transporter l' action de l' un sur l' autre, et des différents QUE régis par les adverbes ou prépositions, etc.
TAL, tel, et ses composés, pronoms relatifs.
Substantif sujet.
TALS tolh que devria donar;
E TALS cuia dir ver que men; (6)
(1) D' où êtes, et qui venez chercher?
(2) Amour, et quel honneur vous est,
Et quel bien vous en peut échoir,
Si tuez celui qu' avez pris?
(3) Ah! quel vous vis, et quel vous vois?
(4) Et que vaut vivre sans amour?
(5) Amour, que vous est semblant?
Trouvez-vous fol plus que moi?
(6) Tel ôte qui devrait donner;
Et tel pense dire vrai qui ment;
Substantif sujet.
TALS cuia autrui enganar
Que si meteys lassa e repren:
E TALS se fia en lendema
Que ges no sap si' l se veira. (1)
Pistoleta: Manta gent.
Substantif régime.
De TAL sui homs que non a par
De beutat ni d' ensenhamen. (2)
Pistoleta: Manta gent.
(1) Tel pense autrui tromper
Qui soi-même trompe et reprend:
Et tel se fie au lendemain
Qui nullement ne sait si le il verra.
(2) De telle suis homme-lige qui n' a pareille
De beauté ni d' éducation.
Pronoms indéfinis.
Ils sont employés, les uns comme substantifs;
Les autres comme adjectifs;
Et quelquefois ces pronoms remplissent tour-à-tour les deux fonctions.
Enfin il en est qu'on emploie neutralement.
Voici les principaux:
Om, hom, se.
Quecx, usquecs.
Cascun, cadun, negun, degun, nul.
Qualque, queque.
Altre, altrui, al, l' un l' altre.
Eis, meteis, mezeis.
Maint, molt, tot, plusor, tant, quant.
HOM, OM, SE, on, l' on.
J' ai eu occasion d' indiquer comment HOM vient d' HOMO: les manuscrits ont souvent conservé à ce pronom l' H primitif.
E deu HOM mais cent ans durar. (1)
Comte de Poitiers: Mout jauzens.
HOM ditz que gaug non es senes amor. (2)
Arnaud de Marueil: Hom ditz.
En général, dans les manuscrits romans, ce pronom indéterminé est écrit sans l' H.
C' OM sia humils als bos,
Et als mals orgulhos. (3)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
La langue romane a usé, dans le même sens, du pronom personnel SE au-devant de la troisième personne du singulier des verbes.
Car genser cors no crei qu' el mon SE mire. (4)
Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.
Per la meillor que n' esta ni s' esmire. (5)
Pistoleta: Aitan sospir.
Sel que us amet pus anc no s vi. (6)
Arnaud de Marueil: Si que vos.
(1) Et doit on plus cent ans durer.
(2) On dit que joie n' est sans amour.
(3) Qu' on soit indulgent aux bons,
Et aux méchants fier.
(4) Car plus gent corps ne crois qu' au monde on voye.
(5) Pour la meilleure qui en est et on admire.
(6) Celui qui vous aima plus que jamais ne on vit.
QUECX, quiconque, chaque; USQUECS, quiconque, un - chacun.
Ces pronoms indéterminés furent dérivés du latin QUISQUE, UNUSQUISQUE.
Ils sont ordinairement substantifs.
QUECX cuiatz bon' amig' aver,
Sol so qu' en veiretz ne crezetz. (1)
Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.
Dona, amors a tal mestier,
Pus dos amicx encadena,
Qu' el mal qu' an e l' alegrier
Senta QUECX a son veiaire. (2)
Rambaud d' Orange: Amicx ab gran.
Q 'USQUECX desira so qu' ieu vuelh. (3)
Guillaume de Cabestaing: Aissi cum cel.
Qu' en leis amar an pres conten
Mos ferms coratges e mos sens,
C' USQUECS cuid amar plus formen. (4)
Folquet de Marseille: Tan mov.
(1) Quiconque croyez bonne amie avoir,
Seulement ce qu' en verrez en croyez.
(2) Dame, amour a telle nécessité,
Lorsque deux amants enchaîne,
Que le mal qu' ils ont et l' allégresse
Sente chacun à sa manière.
(3) Que un chacun desire ce que je veux.
(4) Qu' en elle aimer ont pris émulation
Mon ferme coeur et mon sens,
Que un chacun pense aimer plus fortement.
Quelquefois il est adjectif.
QUECX auzel, en son lengatge,
Per la frescor del mati,
Van menan joy d' agradatge. (1)
Arnaud de Marueil: Bel m' es quan.
CADUN, CASCUN, chacun, chaque; NEGUN, DEGUN, NULH, non-aucun, nul.
Substantif sujet.
E no y ten mut bec ni gola
Nuls auzels, ans bray e canta
CADAUS
En son us. (2)
Arnaud Daniel: Autet et bas.
Volgra que celes e cobris
Son cor QUASCUS dels amadors. (3)
Arnaud de Marueil: Bel m' es lo dos.
CASCUNA creatura
S' alegra per natura. (4)
Bernard de Ventadour: Quan lo dous.
(1) Chacuns oisels, en son langage,
Par la fraîcheur du matin,
Vont menant joie de plaisance.
(2) Et n' y tient muet bec ni gueule
Nul oiseau, mais braille et chante
Chacun
En son us.
(3) Voudrais que celât et couvrît
Son coeur chacun des amants.
(4) Chacune créature
Se réjouit par nature.
Substantif régime.
Qu' al mieu semblan, qui en dos luecs s' aten,
Vas QUASCUN es enganaire e trahire. (1)
Arnaud de Marueil: Aissi cum celh.
Adjectif sujet.
NEGUS vezers mon bel pensar no m val. (2)
Bernard de Ventadour: Quan par la.
E QUASCUS auzels quier sa par. (3)
Bernard de Ventadour: Quan lo boscatges.
NULS hom non pot ben chantar
Sens amar. (4)
Bernard de Ventadour: Estat ai dos.
Adjectif régime.
Qu' ieu vey say e lay
CASCUN auzel ab son par
Domneyar. (5)
Bernard de Ventadour: Estat ai dos.
"Thomas dis a Karle que, per DEGUNA causa delh mon, non la penria." (6) Philomena, fol. 27.
Que miels foren cavalguatz
De NULH home viven. (7)
Comte de Poitiers: Companho.
(1) Qu' à mon avis, qui en deux liens s' attache,
Envers chacun est trompeur et traître.
(2) Aucun voir mon beau penser ne me vaut.
(3) Et chacun oisel cherche sa compagne.
(4) Nul homme ne peut bien chanter
Sans aimer.
(5) Que je vois çà et là
Chacun oisel avec sa compagne
Courtiser.
(6) "Thomas dit à Charles que, pour aucune chose du monde, ne la prendrait."
(7) Qui mieux furent chevauchés
De nul homme vivant.
On trouve parfois CAC, CAD.
E maritz soi c 'ieu no la vei CAC dia. (1)
Giraud le Roux: Ara sabrai.
A Carduel, una pentecosta
On CAD an gran pobels s' ajosta...
CAD an, al jorn d' aquesta festa. (2)
Roman de Jaufre.
ALQUE, ALCUN, QUALQUE, quelqu'un, quelque.
Sing. sujet.
Que us am, CALSQUE dans m' en sia
Destinatz ni a venir. (3)
Berenger de Palasol: Dona si tos temps.
Singulier régime.
Conoscatz donc que mal vos estaria
S' entre totz temps no trobava ab vos
QUALQUE be fag o QUALQUE bo respos. (4)
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Al res no y a mais de murir,
S' ALQUN joy no ai en breumen. (5)
Geoffroi Rudel: Pro ai del chan.
(1) Et marri suis de ce que ne la vois chaque jour.
(2) A Carduel, une pentecôte
Où chaque an grand peuple s' assemble...
Chaque an, au jour de cette fête.
(3) Que je vous aime, quelque dommage m' en soit
Destiné et à venir.
(4) Connaissez donc que mal vous serait,
Si entre tous temps ne trouvais avec vous
Quelque bien fait ou quelque bonne réponse.
(5) Autre chose n' y a excepté de mourir,
Si aucune joie n' ai en bref.
On trouve en régime: QUALACUM, QUALAQUOM, etc.
Singulier régime.
Ayatz de mi QUALACUM jauzimen. (1)
Pons de Capdueil: Sicom celui.
Qu' en vos trobes QUALAQUOM pietat. (2)
Arnaud de Marueil: Si m destreignetz.
Pluriel
Be 'n degri' ieu aver
Qualque avinen plazer,
Qu' els bes e 'ls mals, QUALSQU' ieu n' aia,
Sai sofrir, et ai saber
De far tot qu' a mi dons plaia. (3)
Peyrols: Si anc nuls hom.
ALTRE, ALTRA, AL, ALTRUI, autre, autrui.
Sing. sujet.
Totz AUTRES joys fora petitz,
Vas que lo mieus joys fora grans. (4)
Bernard de Ventadour: Pel dos chans.
Nulh' AUTR' amors no m pot faire joyos,
Si m preyavon d' autras domnas cinc cens. (5)
Pons de Capdueil: Humils e fis.
(1) Ayez de moi quelque égard.
(2) Qu' en vous trouvasse quelque pitié.
(3) Bien en devrais-je avoir
Quelque avenant plaisir,
Vu que les biens et les maux, quels que j' en aie,
Sais souffrir, et ai savoir
De faire tout ce qu' à ma dame plaise.
(4) Toute autre joie serait petite,
En comparaison que la mienne joie serait grande.
(5) Nulle autre amour ne me peut faire joyeux,
Si me priaient d' autres dames cinq cents.
Sing. sujet.
Qu' ieu non soi alegres per al,
Ni AL res no m fai viure. (1)
Pierre Rogiers: Tant no plov. (plov : plou)
Singulier régime.
D' AUTRA guiza e d' AUTRA razo
M' aven a chantar que no sol. (2)
Arnaud Daniel: D' autra guisa.
Qu' els falhimen d' AUTRUI taing c' om se mir,
Per so c' om gart se mezeis de faillir. (3)
Folquet de Marseille: Ja no s cug.
Pluriel.
Quar mi plus qu' els AUTRES repren. (4)
Bernard de Ventadour: Pus mos coratges.
Sui plus cobes de lieis que m' a conques,
On plus remir las AUTRAS, tant es pros. (5)
Pons de Capdueil: Astrucx.
AUTRUI, adjectif, est ordinairement commun aux deux genres.
Car nulhs non a doctrina
Ses AUTRUI dessiplina. (6)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
C' ab las AUTRUI van aprenden
Engeing ab que gardon las lor. (7)
Pierre d' Auvergne: Belha m' es la flors.
(1) Que je ne suis alègre pour autre,
Ni autre chose ne me fait vivre.
(2) D' autre guise et d' autre raison
M' avient à chanter que n' ai coutume.
(3) Qu' aux fautes d' autrui convient qu'on se regarde,
Pour ce qu'on garde soi-même de faillir.
(4) Car moi plus que les autres reprend.
(5) Suis plus desireux d' elle qui m' a conquis,
Là où plus regarde les autres, tant elle est généreuse.
(6) Car nul n' a doctrine
Sans d' autrui discipline.
(7) Qu' avec celles d' autrui vont apprenant
Engin avec lequel gardent les leurs.
Il est employé substantivement:
E 'l reis conquier l' AUTRUI, e 'l seu defen. (1)
Bertrand de Born: Gent part.
L' UN, L' ALTRE, l' un, l' autre.
Quand UN, ALTRE, sont employés substantivement et en rapport réciproque, on les place aussi parmi les pronoms indéfinis.
Sing.
E no 'ls puesc amdos tener,
Que l' US l' AUTRE no cossen. (2)
Comte de Poitiers: Companho.
Pluriel.
Li cavayer an pretz,
Si cum l' auzir podetz:
L' UN son bon cavayer,
L' AUTRE son bon guerrier;
L' UN an pretz de servir,
L' AUTRE de gent garnir. (3)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
Las UNAS son plazens,
Las ALTRAS conoissens. (4)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
(1) Et le roi conquirent l' autrui, et le sien défend.
(2) Ne les puis tous deux tenir,
Vu que l' un l' autre ne consent.
(3) Les chevaliers ont prix,
Comme l' ouir pouvez:
Les uns sont bons chevaliers,
Les autres bons guerriers;
Les uns ont prix de servir,
Les autres de gentement équiper;
(4) Les unes sont agréables,
Les autres savantes.
Pluriel
Los us ten bas e 'ls AUTRES fai valer. (1)
Gaucelm Faidit: A lieis cui am.
UN signifie quelquefois même, semblable.
Car tug silh que pretz an,
No l' an ges d' un semblan. (2)
Arnaud de Marueil: Rasos es.
En parlant des pronoms personnels, j' ai dit que le pronom indéterminé ALTRE s' attachait souvent aux premières et aux secondes personnes du pluriel de ces pronoms.
Voici d' autres exemples de cette forme explétive:
Trames en terra lo sieu filh,
Per Adam gitar de perilh
E NOS AUTRES totz issament
Que em sieu filh verayament;
E' n receup nostra carn mortal
Per que NOS AUTRES serem sal. (3)
La Passio de Jhesu Crist.
Blancatz, no sui eu ges d' aital faison
Com VOS ALTRE a cui amors non cal. (4)
Blacas: Peire Vidal.
(1) Les uns tient bas et les autres fait valoir.
(2) Car tous ceux qui prix ont,
Ne l' ont nullement de même manière.
(3) Transmit en terre le sien fils,
Pour Adam ôter de péril
Et nous autres tous également
Qui sommes ses fils vraîment;
Et en reçut notre chair mortelle
Par quoi nous autres serons saufs.
(4) Blacas, ne suis moi nullement de telle façon
Comme vous autres à qui amour ne chaut.
VOS AUTRES qu' el mon oblidatz. (1)
La Vida de San Alexi.
EIS, METEIS, même, le même; EISSA, METEISSA, même, la même.
Ce pronom indéfini s' applique aux choses et aux personnes, et quelquefois il se joint à un adverbe.
E s' eu no m puesc cobrir, qui m' er cobrire?
Ni qui m' er fis, s' eu EIS mi soi traire? (2)
Folquet de Marseille: Amors merces.
Car EIS dieus, senes fallida,
La fetz de sa EISSA beutat. (3)
Guillaume de Cabestaing: Aissi cum selh.
Qu' en EYSA la semana,
Cant ieu parti de lai,
Me ditz en razo plana
Que mos chantars li plai. (4)
Bernard de Ventadour: Quan la doss' aura.
Tal paor ai qu' ades s' azir,
Ni ieu METEYS tan tem falhir! (5)
Comte de Poitiers: Mout jauzens.
(1) Vous autres qui le monde oubliez.
(2) Et si je ne me puis couvrir, qui me sera couvreur?
Et qui me sera fidèle, si moi-même à moi suis traître?
(3) Car même dieu, sans faute,
La fit de sa même beauté.
(4) Qu' en même la semaine,
Quand je partis de là,
Me dit en raison claire
Que mon chanter lui plaît.
(5) Telle peur ai qu' à-present se fâche,
Et moi-même tant crains faillir!
D' un joy quem sofraing
Per mo MEZEIS follatge.
Gaucelm Faidit: Ab cossirier.
Altresi com la candela
Que si METEISSA destrui,
Per far clardat ad altrui. (2)
Pierre Raimond de Toulouse: Altresi com.
E son ves els MEZEIS trachor
Li rich malvatz, perqu' els n' azir. (3)
Folquet de Romans: Tornatz es.
On trouve aussi MEDES, METES, MESSEIS, etc. Quelquefois il est employé adverbialement étant joint à un autre adverbe.
Et aqui METEIS vos sapchatz
Ab los savis gen captener. (4)
Pierre Rogiers: Senher Raimbaut.
TOTZ, tout, singulier; TUT, TUG, TUIT, TUICH, tous, pluriel;
TRASTOTZ, TRESTOTZ, très-tout; TRESTUIT, très-tous.
Sing. sujet.
Dona, si us platz, aiatz humilitat
De mi que sui TOTZ el vostre poder. (5)
Arnaud de Marueil: Tot quant.
(1) D' une joie qui me manque
Par ma propre folie.
(2) Pareillement comme la chandelle
Qui soi-même détruit,
Pour faire clarté à autrui.
(3) Et sont envers eux-mêmes traîtres
Les riches méchants, pourquoi les en bais.
(4) Et là même vous sachiez
Avec les sages bien gouverner.
(5) Dame, si vous plaît, ayez indulgence
De moi qui suis tout au votre pouvoir.
Singulier régime.
Alixandres, que TOT lo mon avia,
No portet ren mas un drap solamen. (1)
Pons de Capdueil: Ar nos sia.
Anc ieu no l' aic, mas ela m' a
TRASTOT en son poder amors. (2)
Arnaud Daniel: Anc ieu no l' aic.
Pl. sujet.
Aisso sabem TUG que es vers. (3)
Arnaud de Marueil: Sel que vos es.
Bon son TUT li mal que m dona. (4)
Bernard de Ventadour: Bel m' es quan eu vei.
Car s' ieu, lauzan vostre gen cors, dizia
So que per ver faissonar en poiria,
Sabrion TUICH de cui sui fis amans,
Per qu' ieu en sui de vos lauzar doptans. (5)
Blacasset: Si m fai.
Pluriel régime.
Ben saup chausir de TOTAS la melhor. (6)
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Astrucx es selhs cui amors ten joyos,
Qu' amors es caps de TRESTOTZ autres bes, (7)
Pons de Capdueil: Astrucx es.
(1) Alexandre, qui tout le monde avait,
N' emporta rien excepté un drap seulement.
(2) Oncques je ne l' eus, mais elle m' a
Trestout en son pouvoir amour.
(3) Ceci savons tous que est vrai.
(4) Bons sont tous les maux que me donne.
(5) Car si moi, louant votre gent corps, disais
Ce que par vrai façonner en pourrais,
Sauraient tous de qui suis fidèle amant,
Pour quoi j' en suis de vous louer craintif.
(6) Bien sus choisir de toutes la meilleure.
(7) Heureux est celui qu' amour tient joyeux,
Vu que' amour est chef de trestous autres biens.
Pluriel régime.
Que ben placz a TRESTOTAS gens. (1)
Roman de Jaufre.
TOT est quelquefois employé comme substantif neutre.
Be fora ricx, si m volguessetz onrar,
Ans que del TOT m' acson mort li sospir. (2)
Arnaud de Marueil: En mon cor ai.
MANT, MOLT, TROP, PLUSOR, maint, plusieurs.
Singulier.
MAINT mur e MAINTA tor desfaicha
Veirem, e MAINTA testa fraicha,
MAINT castel forsat e conques. (3)
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Mas aissi falh hom en MAINTA fazenda. (4)
Pons de la Garde: Sitot no mai.
Fugir enfern e 'l putnais fuec arden
On MANH caitiu viuran tos temps dolen. (5)
Pons de Capdueil: Ar nos sia.
Mal li faran tug li PLUSOR
Qu' el veyran jovenet meschi. (6)
Comte de Poitiers: Pus de chantar.
(1) Qui bien plaît à trestoutes gents.
(2) Bien serais puissant, si me voulussiez honorer,
Avant que du tout m' eussent tué les soupirs.
(3) Maint mur et mainte tour défaite
Verrons, et mainte tête brisée,
Maint château forcé et conquis.
(4) Mais ainsi manque-t-on en mainte affaire.
(5) Fuir enfer et le puant feu ardent
Où maints chétifs vivront tous temps dolents.
(6) Mal lui feront tous les plusieurs
Qui le verront jouvencel faible.
Pluriel.
“E MOTAS femnas eran aqui.” (1)
Trad. du Nouv. Testament: Marc, c. 15, v. 40.
Aqui veirem MANZ sirventz peceiatz,
MANZ cavals mortz, MANZ cavaliers nafratz. (2)
Blacasset: Guerra mi plai.
“E co en dos torneyhamens avia morts TROP Sarrasis.” (3)
Philomena, fol. 80.
Per MANTAS guizas m' es datz
Jois e deport e solatz. (4)
Alphonse II, Roi d' Aragon: Per mantas.
Obedienza deu portar
A MOTAS gens qui vol amar. (5)
Comte de Poitiers: Mout jauzens.
On ac gentz de MOLTAS manieras. (6)
Roman de Jaufre.
“Pausec d' autra part TROPAS reliquias ad un trauc, et aitantost elh lo fe clauser.” (7) Philomena, fol. 24.
TANT, QUANT, tant, combien.
“Calhs ni CANS foro morts, nuls hom no lo poyria comtar.” (8)
Philomena, fol 68.
(1) "Et plusieurs femmes étaient là."
(2) Là verrons maints servants dépecés,
Maints chevaux tués, maints cavaliers navrés.
(3) "Et comme en deux combats avait tué plusieurs Sarrasins."
(4) Par maintes guises m' est donné
Joie et plaisir et agrément.
(5) Obéissance doit porter
A plusieurs gens qui veut aimer.
(6) Où eut gens de plusieurs manières.
(7) "Plaça d' autre part plusieurs reliques à un trou, et aussitôt il le fit clorre."
(8) "Quels et combien furent morts, nul homme ne le pourrait compter."
En Lemosi ont a trag mant cairel
En TANTA tor, tans murs, e TANT anvan
Frait e refrait, e fondut TAN castel;
E TANT aver tolt, e donat, e mes;
E TAN colp dat, e receuput, e pres. (1)
Bertrand de Born: Quan la novella.
E Dieus com pot formar
TANTAS bellas faisos,
Lai on merces non fos! (2)
Rambaud de Vaqueiras: Ja no cugei.
Dona, mon cor e mon castel vos ren,
E tot QUANT ai, quar etz bella e pros. (3)
Pistoleta: Ar agues ieu.
Ai! quantas bonas chansos
E quants bos vers aurai fag. (4)
Bernard de Ventadour: Ai! quantas.
(1) En Limousin où a tiré maint carreau
En tant tour, tant murs, et tant retranchement
Brisé et rebrisé, et effondré tant château;
Et tant avoir ôté, et donné, et mis;
Et tant coup donné, et recu, et pris.
(2) Et Dieu comment put former
Tant belles façons,
Là où merci ne fût!
(3) Dame, mon coeur et mon château vous rends,
Et tout quant ai, parce que êtes belle et généreuse.
(4) Ah! quantes bonnes chansons
Et quants bons vers aurai fait.
Tous les adjectifs de quantité indéterminés peuvent être placés parmi ces pronoms.