POESÍA.
(N.
E. En el viaje literario a las iglesias de España, unos años antes
de publicarse este tomo 28, escribe el autor, Jaime Villarroya, sobre
Pedro Miguel Carbonell: - ortografía actualizada -
… Era
además un curioso hacinador de los trataditos, epístolas, poesías
y otras cosas que escribieron los sabios de su tiempo. También se
esforzó él mismo en algunas composiciones; conato loable por la
ocasión que con ellas dio a que sus amigos escribiesen en prosa y
verso algunas cosas dignas de la luz pública que él nos conservó
copiadas en su libro.)
Que
Carbonell se hubiese dedicado a la poesía es descubrimiento del que
hasta ahora no había participado el público, quedando
exclusivamente reservado por espacio de cuatro siglos entre los que
le sucedieron en la custodia del Real Archivo de Barcelona. Por lo
mismo, grande fue nuestra satisfacción al tropezar con la primera
noticia que sobre este particular nos proporcionó el detenido examen
que practicamos, entre otros códices, del Memoriale n. 49 (1) y no
es menor la que sentimos hoy al difundirle con la imprenta.
(1)
Este códice es un índice antiguo, en folio mayor, hecho por
Carbonell, que contiene reseñas de documentos, extractos y
diferentes notas, las más de ellas muy útiles a los que se hallen
al frente del Archivo. A sus foleos numerados preceden ocho
que no lo están, y estos forman un índice alfabético de todos los
documentos, notas y demás que se hallan continuados en dicho
volumen. Al cuarto vuelto de estos foleos no numerados léense sub
letra C. las siguientes notas autógrafas de Carbonell:
Açi
fas mentio de les Cobles per mi ordenades e scrites en lo present
libre. Cobles o dança de la mort començant en lo present libre...
fol. XV.
Cobles
ajustades per mi a la dita dança hon yo e tots havem a ballar o tart
o primerament com Deu volra. E son per mi ordenades e scrites apres
la present taula del present libre.
Cobles
contra aquells qui son stats bons en fer fer per lo Senyor Rey
don Ferrando segon en les Corts de Muntço la
Costitutio (Constitutio, constitució, constitución) de les cerques
e salaris de les scriptures del Real Archiu de Barcelona la
cual es mes damnosa que util a republica (res publica,
rem publicam, la cosa pública, pero con rey, como se puede ver,
Fernando II de Aragón).
E com es dit als demanants qui tots hi
venen cuitats anau a fer tatxar la cerca noy volen anar ans flestomen
tots aquells qui hi son stats bons e diuen que ne per cerques ne per
salaris no hi volen anar ni servir dita constitutio qui es feta a
mala intentio e per pagar altre salari al taxador quils faria rodar.
Almenys devia dir que en cas ques demanas mes del degut o contra
voluntat dels demanants en tal cas fora raho anar a fer tatxar etc. E
es cert que aran so millor pagat que abans que nols dic axi de
cerques com de salaris si no voleu servar la constitutio pagau (lo)
queus vullau. E axi mon fill que mes hi gonyaras fesho com yo
ho fas... fol. LXXIV v. y CXXVI v.
Cobles
altres per mi scrites e ordenades en lo present libre. Jatsia alguns
mordicans e reprenedors diran e perque scriureles en tal libre
yo no vull dir per que sino que Deu o sab. Les quals son ço
es les de Sancta Maria Magdalena en la primera charta apres les
ajustades per mi a la dança de la mort. - Apres les de Goliart. -
Apres les contra los reprensors de la mia vida. - Apres del
Refrany. - Apres contra aquells qui han de casa mia furtades lettres.
Adversus
fugientes loca peste infecta. Cobles per mi fetes son...
fol.
XXII y XXIII.
Bien
es verdad que no fue la poesía el género en que más brilló la
pluma de nuestro Cronista y que, como el lector advertirá, hay una
distancia inmensa entre la fluidez, corrección y valentía de la
prosa en que extiende sus narraciones y descripciones históricas y
la languidez, desaliño y hasta tibieza de la mayor parte de sus
metros. Nosotros no tenemos el menor reparo en atribuir estos
defectos a la mansedumbre propia del carácter de Carbonell, a que
rara vez siente hervir en sus venas el fuego de la improvisación el
que acostumbra helar su sangre bajo la influencia de la fría y
recelosa crítica, invirtiendo el tiempo en útiles investigaciones
históricas, y finalmente a la poca elevación de los asuntos sobre
que versan casi todas sus composiciones. Y en efecto, el quejarse de
una constitución que disminuye los emolumentos de su destino y el
corregir la pereza de los escribanos que omiten en sus libros la
copia íntegra de las sentencias, son a la verdad pensamientos
sobradamente humildes e incapaces de inflamar la vena hasta del poeta
más susceptible.
Indudablemente
el autor en ellas no hizo más que desahogar los sentimientos
internos del corazón en el momento mismo de recibir las impresiones,
sin darles otra importancia ni concebir más pretensión que la de
amonestar y prevenir la inexperta juventud de su hijo; y tal vez si
afortunadamente tuviéramos a la vista todas las que compuso, de las
cuales la mayor parte se han perdido o al menos ignoramos el
paradero, hallaríamos entre ellas alguna que confirmara nuestro
aserto, por ejemplo, las que dedicó a la Magdalena y a Goliat: pero
desgraciadamente los hijos de Carbonell o los que le sucedieron en el
Archivo arrancaron de aquel códice los folios en que estaban
continuadas con las que escribió contra los mordaces reprensores de
su vida, contra los que habían extraído furtivamente de su casa
algunas cartas, contra los que abandonaban las poblaciones dominadas
por la peste y finalmente la que versaba sobre el refrán, habiéndose
librado milagrosamente de tan lamentable extravío, por la feliz
casualidad de hallarse repetidas en diferentes códices y en otros
folios del Memoriale n. 49, las dos primeras que indicamos y la
continuación a la Danza de la Muerte que, en nuestro concepto, es la
que más mérito e interés ofrece, ya por ser la más perfecta y
acabada en la versificación, ya por la idea filosófica sobre que
versa, ya finalmente porque el autor sin duda se propuso en ella
corregir las corrompidas costumbres de los cortesanos de su época.
Tales ventajosas circunstancias nos han inclinado a tratarla más
extensa y detenidamente que las demás y a darla el lugar preferente
en nuestra publicación, acompañándola de todas las noticias y
antecedentes que nuestro buen celo y escasos conocimientos sobre la
materia nos han podido sugerir.
El
autor al escribirla pagó el tributo que la mayor parte de los
poetas, pintores y escultores de la edad media pagaron a la idea
dominadora de la época, (1: Véase “La Danse des morts dessinée
par Hans Holbein, gravée sur pierre par Joseph Schlotthaner,
professeur á l' Académie de Munich: expliquée par Hippolyte Fortoul, professeur á la Faculté des lettres de Toulouse” cuya
interesantísima obra recomendamos muy particularmente a nuestros
lectores.)
y
probablemente la traducción al catalán de una obra francesa
sobre el mismo objeto, hasta ahora nunca conocida, que publicaremos
antes que la continuación de Carbonell, ya que este le dio también
la preferencia al extenderlas en su manuscrito, le impulsó
seguramente a componerla. Ambas van
escritas en octavas de versos de nueve sílabas y todas estas
terminan en una máxima moral o refrán. En la traducción de la obra
francesa, el autor (Maestro) encabeza la danza con dos octavas
dirigidas al lector, (criatura racional), presentándole aquel espejo
en que debe leer su futura e inevitable suerte, y en seguida
introduce en escena a la muerte, que, en una octava, se dirige a los
personajes que van entrando en danza y en otra recibe la
correspondiente contestación. Ocupa el primer lugar el papa,
siguiéndole por su orden el emperador, el cardenal, el rey, el
patriarca, el capitán o condestable, el arzobispo, el obispo, el
gentilhombre, el abad, el gobernador, el astrólogo, el burgés
(burgués), (1: Título propio de la villa de Perpiñan, casi
equivalente al que en otros puntos se conoce por ciudadano honrado.)
(N. E. ¿sabría Manuelico Bofarull qué es un Burg, bourg,
burgo, bourgeoise, de ahí la Bourgogne, y de chastel, château, la
Chastelongne, Cataluña?)
el canónigo, el mercader, el cartujo,
el portero, el monje, el usurero, (después de la contestación de
este insiste la muerte en otra octava contra la usura,) el médico,
el enamorado, el abogado, el músico, el cura, el labrador, el
fraile-menor, el infante, el sacristán, (2) el ermitaño
(pone hermitaño, normal en 1865), la doncella, la monja, la viuda,
la casada y el notario, concluyendo con una octava dirigida al lector
en que le recuerda la igualdad del tribunal de la muerte y la
conveniencia de estar siempre prevenido a dejar el mundo; con otras
tres que pone en boca de un rey, dirigidas también al lector desde
el mausoleo en que yace, haciéndole ver que toda la grandeza que le
rodeaba en vida se había convertido en gusanos y podredumbre, y
aconsejándole retenga en su memoria esta danza para obtener la vida
eterna, y haga buenas obras para evitar las penas del infierno; y con
siete versos latinos puramente de capricho, tan frecuentes en aquella
época, reducidos a preguntar a los lectores ¿de qué les servirán
la honra, los goces y las riquezas de la vida, si han de tener con la
muerte el mismo fin que los personajes que han tomado parte en la
danza?
(2)
Aunque damos esta versión (sacristán) al sustantivo scholá
de que usa el autor, no la consideramos del todo exacta, antes bien
nos inclinamos a creer que en aquellos tiempos en que no existían
Seminarios, los jóvenes que deseaban abrazar el sacerdocio se
educaban e instruían en las iglesias principales, y se les daba
aquella denominación.
(N. E. Este Manuelico tendría que haber
leído un poco más a Jaime Villanueva y otros autores que aportan
textos donde podría haberse instruido. Bueno, al menos sabía que
scholá es sustantivo, y lo copia del original con á.)
Inmediatamente
pone Carbonell el nombre del autor y un epigrama latino, que también
le atribuye, en siete dísticos, relativo a la felicidad e
infelicidad de la vida humana.
Carbonell
escribió la continuación en los días de la Natividad del Señor
del año 1497, según lo expresa al fol. 153 de su manuscrito,
calcándola materialmente sobre la traducción de la danza del poeta
francés, sólo que cambia en ella los personajes y se dirige con
preferencia a los principales funcionarios públicos de su tiempo.
Con una octava endecasílaba, que lleva marcada con dos comitas el
hemistiquio, da principio a su obra, manifestando que le movió
a escribirla el poco apego que tenía a la vida, el deseo de
conservar el recuerdo de la muerte para sí y para la Casa Real, y la
oportunidad de hacer entrar en la danza su propia persona y las demás
que se quedaron olvidadas al autor francés, encareciendo la
conveniencia de obrar
bien y de apartarse del vicio una vez que la muerte despoja al hombre
de todo el brillo y bienes que posee en este miserable mundo. Entra
inmediatamente a hablar la muerte en coplas como las anteriores
seguidas de sus correspondientes contestaciones, en igual metro, al
virey (virrey), o lugarteniente general del rey, al canciller, al
vicecanciller, al regente la cancillería, al maestre racional y a su
lugarteniente, al tesorero, a su lugarteniente y al regente la
tesorería, al escribano de ración y a su lugarteniente, al
protonotario y a su lugarteniente, al archivero, a los secretarios,
al copero, a los escribanos de mandamiento y de registro,
(1: Las
obligaciones y cargos a que estaban sujetos estos empleados Reales
pueden verse en las Ordenaciones de la Casa Real que formó D. Pedro el Ceremonioso, y se conservan en el Archivo general de la Corona de
Aragón, publicadas en la segunda serie de la Colección de sus documentos inéditos.)
a
todos los curiales, a los que usan peluca, cabellera o pebrada, a los
capellanes y sacristanes, al ciego, al boticario, al maestrescuela, a
los juristas, abogados y jueces, al cortesano adulador, al joven y al
viejo. Aquí deja Carbonell su continuación y la toma el joven
Gaspar Nadal (1: Creemos que este joven era un escribiente de Pedro
Miguel Carbonell.) bajo el mismo sistema y metro dirigiéndose al
menestral, al cirujano, al faquín y hasta a sí mismo, dando fin con
una cuarteta expresando que lo que acababa de escribir no lo hacía
en desprecio de Dios, que no creía haber errado y que se entregaba a
su divina voluntad. (2: A este nuestro trabajo se refiere el Sr.
Amador de los Ríos en la nota 2.a de la pág. 496 del tomo IV de su
Historia de la Literatura Española, que le facilitamos a su tiempo.
)
Si
el lector se toma el trabajo de comparar esta danza y la continuación
con la que se atribuye al judío Rabí don Santo
(N. E.
Sem Tob,
https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/rbme/item/13418#?c=&m=&s=&cv=1&xywh=314%2C369%2C682%2C384 )
que se conserva manuscrita en un códice en 4.° de la
biblioteca de S. Lorenzo el Real, notará desde luego una gran
semejanza entre ambas y se inclinará a creer con nosotros que son
contemporáneas. Ignoramos la época de la primera por más que
Carbonell nos dice que la escribió en francés el santo varón,
doctor y canciller de París,
Juan Climachus o Climages, puesto que no hemos podido averiguar en
qué época floreció este canciller, aunque han tomado a su cargo
esta investigación, con el deseo de complacernos, nuestros buenos
amigos y aventajados escritores franceses Mr. Prosper Merimée y Mr.
Francisque Michel, cuyos detenidos y esmerados trabajos no han
producido otro resultado que la seguridad de no haber existido
canciller alguno de Francia ni de la universidad de París ni de su
catedral que llevase tal nombre. No obstante, Fabricio, en la pág.
390 del tom. I de su biblioteca (edición de Padua de 1754) y F. X.
de Feller, en la pág. 260 del tom. II de su Diccionario histórico o
biografía universal, corregido, completado y continuado hasta 1837
por M. Henrion (edición de París del mismo - pone mimo - año),
citan un doctor de la Sorbona, que después llegó a ser su rector o
canciller, llamado Nicolás de Clemangis o Clamanges, natural del
pueblo de este nombre en la diócesis de Chalons, que murió en 1430
o 1440. Enumeran muchas obras que escribió, pero entre ellas no
viene comprendida la que nos ocupa. Sin embargo, el último autor nos
dice que Nicolás de Clemangis vivió largo tiempo encerrado en la
Cartuja de Valle-Ombrosa en la Toscana, en cuyo lugar compuso la
mayor parte de sus escritos. Confesamos francamente que todos estos
datos nos han engolfado en un mar de dudas en que nos hallamos
fluctuando con deseos vivísimos de escoger el rumbo más acertado y
seguro para salir de él felizmente. ¿Habrá equivocado tal vez
Carbonell el nombre patronímico del canciller? Averiguado este
punto, muy poco nos restaría ya para tocar el término de nuestros
deseos, porque ¿no sería muy probable y natural que la influencia
de la triste, solitaria y contemplativa vida de una Cartuja, siempre
rodeada de la ¡dea y recuerdo de la muerte, hubiese hecho nacer y
desarrollar en la imaginación de Clemangis la composion
(composición) de la danza?... Abandonamos estas reflexiones a
inteligencias más privilegiadas que la nuestra, sobre todo a algunos
aventajados escritores de la vecina Francia y entre ellos con
preferencia al más inteligente, erudito y crítico juez sobre la
materia, Mr. Hipólito Fortoul, para que con sus brillantes luces y
exquisito tacto procure esclarecer este punto tan interesante a la
historia literaria de su nación.
Rabí
Don Santo de Carrión, según D. José Rodríguez de Castro en la
pág. 198 del tom. I de su Biblioteca Española, nació a fines del
siglo XIII o a principios del XIV, contando una edad avanzada en
1360, y atribuye decididamente a este judío la danza de la muerte
que aún existe en la biblioteca del Escorial, insiguiendo en un todo
lo que dice D. Tomas Sánchez en los tom. I y IV de su colección de
poesías castellanas anteriores al siglo XV. Don Leandro Fernández
de Moratín da el primer lugar, con fecha del año 1356, en el
catálogo histórico crítico de piezas dramáticas anteriores a Lope
de Vega, que pone a continuación de sus Orígenes del Teatro
Español, al anónimo de la Dança de la Muerte, negando haya sido
obra del mencionado Rabí Don Santo, y fijando su época a mediados
del siglo XIV. Finalmente Mr. Hippolyte Fortoul, en la pág. 50 y
siguientes de su obra antes citada, expone algunas razones, y de
bastante peso, para probar que no pudo ser escrita sino a principios
del siglo XV. Respetamos, cual merecen sus autores, estas distintas
opiniones, y sin dar la menor preferencia a ninguna de ellas, puesto
que no hemos tenido hasta ahora proporción de examinar personalmente
el códice del Escorial, requisito que consideramos indispensable
para formar nuestro juicio definitivo; deducimos de las mismas la
consecuencia, nada aventurada, de que esta Danza de Rabí Don Santo
es contemporánea de la de Clemangis, militando a nuestro apoyo la
poderosa reflexión de que si Carbonell compuso la continuación a
esta última a fines del siglo XV (37 años después de la invención
de la imprenta), no es mucho se invirtiera un siglo y medio (término
mayor) en generalizar la obra francesa, que no tuvo otro medio de
circulación que la ligereza mayor o menor, pero siempre lenta, de
los escribientes o la inexperiencia de los primitivos impresores.
(N.
E. No sé si Manuelico sabía en 1865 lo que estaban haciendo en
Valencia, en lengua valenciana y otras, y con la imprenta, a finales
del siglo XV.)
Cumple
ya dar cima a nuestra tarea diciendo, con referencia a las demás
composiciones poéticas de Carbonell, que las escribió en coplas, ya
en cuartetas, ya en octavas endecasílabas del mismo género de la
que puso al frente de la Continuación a la Danza de Clemangis, y que
hemos creído conveniente publicarlas con las variantes y notas de
que el mismo autor las acompañó para mayor inteligencia de los
lectores, sin perjuicio de añadir por nuestra parte las que
consideremos conducentes a alcanzar el mismo objeto.
DANÇA
DE LA MORT E DE AQUELLES PERSONES QUI MAL LLUR GRAT AB AQUELLA BALLEN
E DANÇEN.
Parle
lo Mestre.
1.
O creatura rahonable
Qui
desiges vida terrenal
Tu
has açi regla notable
Per
ben finir vida mortal
La
present dança que veus tal
Es
de la mort poc delitosa
Morir
a tots es natural
La
mort es vil molt odiosa.
2.
En tal mirall cascu legir
Pot
pus cove aqui dançar
Aquell
se pot bonanat dir
Quis
vol aqui sovent mirar
Tu
veus los altres començar
Qual
es qui de morir se guart
Ne
sol atras un pas tornar
Tots
duna massa prenem part.
Parle
la mort al Papa.
3.
Vos qui viviu al mon present
Prest
o tart aqui dançareu
Mas
quant sab ho Deu solament
Preneu
esment com ho fareu
Don
Papa vos començareu
Axi
com pus digne Senyor
En
tal forma honrat sereu
Als
grans Mestres pertany honor.
Respon
lo Papa.
4.
Donchs haure yo menar la dança
Qui
tinch loch de Deu en la terra
Dignitat
hagui e poxança
E
tu mort leves me desferra
Nom
puix lunyar de quim fa guerra
Encara
morir no cuydava
Yoy
pensi poc e fiu gran erra.
Al
Emperador.
5.
Vos qui sou en lo mon sens par
Princep
e gran Emperador
Araus
cove lo mon lexar
Armes
cavalls e lo pom dor
Sceptre
banderes gran honor
Forçat
sereu venir ab mi
Doncs
veniu prest sens fer rumor
Tots
quants nexen fan tal cami.
Respon
lo Emperador.
6.
No trop Senyor a quim appell
De
la mort qui axim meneia
La
carn los osos e la pell
Sots
un lançol cove que veia
Tant
prest morir yo may no creya
Quem
ha valgut gran senyoria
Pus
veig la mort quaxim garreia
Honor
val molt sinos perdia.
Al
Cardenal.
7.
Bem semble que feu lesbait
Sus
Cardenal leugerament
Seguiscam
tots ab gran delit
Los
altres graciosament
E
nous hi valra lespantament
Haveu
viscut ab gran plaer
Ab
molts delits honradament
Lo
gran honor pert lo saber.
Respon
lo Cardenal.
8.
Nom par sens causa lespordir
Com
veig tant prop de mi la mort
E
la dançam cove seguir
En
bells vestits no prenc deport
Capell
vermell drap de gran sort
Haure
iaquir e la noblesa
Be
pore dir hon es ma cort
Tot
delit fina en tristesa.
Al
Rey.
9.
Veniu noble Rey coronat
Famos
de molts bens e proesa
De
noble gent acompanyat
E
servidors de gran destresa
Mas
de present tota laltesa
Haureu
lexar no sou vos sol
Poch
haureu de vostra riquesa
Lo
pus rich sen porta un lançol.
Respon
lo Rey.
10.
James aprengui de dançar
En
ball ni dança tan salvatge
Ara
pusch veure e pensar
Que
val honor força linatge
Guastar
es de la mort usatge
Axi
del rich com del menor
Quis
presa menys ha la ventatge
En
pols es cascu tomador.
Al
Patriarcha.
11.
Patriarcha per vos bexar
La
cara no sou delliurat
La
creu doble renunciar
Haureu
qualtren sera heretat
No
penseu pus en dignitat
No
portareu capa de grana
Per
donar compte sou citat
Folla
sperança lhom engaña.
Respon
lo Patriarcha.
12.
Be conec que moltes honors
Man
enganat per dir lo ver
Mos
goigs se giren en tristors
E
que val tant honor haver
Pocs
son qui noy prenguen pler
Gran
stat per la gent e torbe
Massa
puiar nom par sceber
Qui
munta carregat sen corbe.
Al
Capita o Conestable.
13.
De mon dret es quab mi vengau
Molt
prestament bell Conestable
Lo
pus fort fas tornar suau
E
nous hi qual esser dubtable
Ni
braveiar ni leig comport
Ab
tot que nous es agradable
Armes
nous defendran de mort
Noy
valra cara despantable.
Respon
lo Capita.
14.
Mon parer e intentio
Era
pendre forces castells
Metten
a ma subiectio
Viles
ciutats locs grans e bells
Nom
valen lançes ni coltells
La
mort no guarda dret ni leys
Ni
pobres ni rics ni iovencells
Contra
la mort noy ha remeys.
Al
Archabisbe.
15.
Nous qual monstrar la cara fera
Mon
bell Senyor acostau vos
Haveu
vos por que yo nous fera
Noy
dubteu gens seguiu a nos
E
ballem tots de dos en dos
Anuig
ha lhom quami sacoste
Lo
ball es un poch fastiios
Un
iorn cove comptar ab lhoste.
Respon
Larchabisbe.
16.
Trist no se veure loch ni part
Tant
me veig per la mort destret
Hon
puxa fugir em apart
Las
hon haure yo mon retret
Ara
perdre mon benifet
No
tendre pus cambra pintada
Per
la mort ques cami estret
Passar
cove cosa sforçada.
Al
Cavaller.
17.
Vos quentre los altres Barons
Sou
stat noble cavaller
Oblidau
trompes e clarons
Prest
veniu nous mettau derrer
Las
dones soliau voler
E
per dançar ab alegria
Be
podeu veure e sceber
Ço
que fa hu altreu desvia.
Respon
lo Cavaller.
18.
Yo dins lo mon fuy nomenat
E
molt estimat en fets grans
E
de nobles dones amat
E
de Senyors richs e poxans
De
mercaders e ciutadans
E
per null temps fuy variable
Los
comptes meus tots foren vans
Jus
lo cel no ha res estable.
Al
Bisbe.
19.
Prest finira vostre delit
Dels
bens e de natura
En
Bisbe lo temps es complit
Nous
valra vostra prelatura
Vostra
fet corra gran ventura
Dels
subdits vos cove dar compte
A
cascu Deu fara dretura
Nos
diu segur qui pus alt monte.
Respon
lo Bisbe.
20.
Lo cor nom pot gens alegrar
Per
les novelles quem apporta
Deu
vol tot compte escoltar
E
veus ço qui mes desconforta
Lo
mon poc ni molt nom conforta
Nens
lexa res ans leva massa
James
algu res no sen porta
Si
nol ben fet tot lare passa.
Al
Gentilhome.
21.
Passau
avant en gentilhom
Car
de dançar sabeu los torns
Moveu
vos prest no sembleu plom
Daquest
ballar non fem tots iorns
Ara
fenexen vostres borns
Nous
membras may açi venir
Ne
oblidas delits soiorns
A
mort no pot qui viu fugir.
Respon
lo Gentilhome.
22.
Pus
la mort me te dins son laç
Almenys
açom lexara dir
A
Deu deports a Deu solaç
Açi
ia no puix romanir
Vullau
vostrarma favorir
Lexau
lo cors daquiavant
La
carn e ossos deu podrir
Mas
no sab hom hon com ni quant.
Al
Abbat.
23.
Veniu Abbat no fugiau
Ni
façau la cara smortida
Cove
la dança seguiscau
Ja
que laiau molt avorrida
Vostra
renda ia lan partida
Qui
gras e gros vos ha nodrit
Prest
vostra carn sera delida
Lo
pus gros es pus tost podrit.
Respon
lo Abbat.
24.
De morir nom pres may desig
Mas
so forçat lestret passar
Poc
observi de Deu la lig
Ne
los vots que volgui jurar
Guardau
vos de molt abrassar
E
pensau que Deu tot ho mira
Morir
no vullau oblidar
Tart
es pensar com lhom expira.
Al
Governador.
25.
Governador de molta gent
Jutge
gran administrador
Veniu
cuytat molt prestament
Veiam
que sereu tornador
Lo
poble regis ab furor
Daço
sereu en gran perpleix
En
aquell loc sou venidor
Hon
cascu portara son feix.
Respon
lo Governador.
26.
Ay
Deu bem par dura jornada
Daquest
colp yo nom cuydava
La
mia roda ses girada
Encara
morir no cuydava
En
semblants fets iamay pensava
Regint
ma iurisdictio
Seria
foll quiy contrastava
Res
noy val nepellatio.
Al
Astrolec.
27.
Mestre
per lo vostre mirar
Al
cel ne per algun sceber
No
podeu a morir escapar
Neus
qual cercar novell carrer
Haiau
aço per cert e ver
E
per gran argument e soma
Per
Adam qui fonc lo primer
Moriu
per maniar una poma.
Respon
Lestrolec.
28.
Per
grau algu ni per sciença
No
pusch haver provisio
Ja
nom val res ma sapiença
Ay
com es gran confusio
E
per final conclusio
No
sce quem faça nem escriva
Yo
pert tota discretio
Qui
volra ben morir ben viva.
Al
Burges.
29.
Burges
cuytau sens mes tardar
No
teniu tresor ni riquesa
Quius
puixa de mort escapar
Si
dels bens hon hagues largesa
Usas
vos be fes saviesa
Daltre
ve tot e altren gusta
Molt
aiustar nom par certesa
Car
no sap hom per quis aiusta.
Respon
lo Burges.
30.
Gran
mal ma fa tant prest lexar
Bens
temporals e nodridura
Pobres
e richs tu fas lexar
Mort
pus aytal es ta ventura
Nos
prou sabent la creatura
Damar
los bens per que tants ploren
E
acquisits ab prou rancura
Los
qui mes nan pus trists moren.
Al
Canonge.
31.
Mossel
Canonge arrendat
No
pendreu distributions
Ne
sereu ia pus engrexat
Per
renda ni oblations
Pensau
en dir orations
Morir
haureu algu sen plora
Noy
valran appellations
La
mort ve que no guarda lhora.
Respon
lo Canonge.
32.
Aquest
parlar me fa anuig
Quem
val haver tants benifets
Mon
saber ia del tot me fuig
La
mort no guarda leys ne drets
Nom
qual donar comprar ne pendre
Almuces
ne gentils birrets
En
be morir val mes entendre.
Al
Mercader.
33.
Mercader
girau vos daça
Cercat
haveu del mon les vies
Per
mar per terra gran temps ha
Nous
qual fer moltes avaries
Cessen
vostres mercaderies
Cuytau
lo pas no sembleu bou
Ni
desigeu trafegueries
Que
tal cobeia que ha prou.
Respon
lo Mercader.
34.
Yo
so anat amunt avall
Per
acquirir bens nit e dia
Tot
sol a peu e a cavall
Mas
ara pert tot alegria
Ab
tot mon poder com podia
En
haver era tot mon seny
Voluntat
folla lom desvia
Qui
molt abrassa poc astreny.
Al
Cartuxa.
35.
Veniu
Cartuxa sens aturar
E
ia no façau resistença
Rendes
ne camps nous qual may comprar
Pus
home sou de penitença
Perdonau
haiau paciença
Daquest
mon que val la gloria
Veniu
ballar prest sens temença
Sobre
los vius mort ha victoria.
Respon
lo Cartuxa.
36.
Yo
so al mon gran temps ha mort
E
de viure nom pren enveia
Ab
tot quem sia desconort
Quant
veig la mort quaxins bandeia
Placia
Deu lanima veia
Lo
fill de Deu pres mon transpas
Aço
mes cert e yo ben creya
Tal
hic es vuy dema no pas.
Al
Porter.
37.
Gentil
porter ab la gran maça
A
mi semble queus rebellau
Nous
valra vostra grimaça
Ab
mi veniu no fugiau
Aquesta
dança gens nous plau
Lo
viure va sent queus engana
Yo
faç lo fort tornar suau
Lo
meu poder los vius aplana.
Respon
lo Porter.
38.
Yo
so del Rey official
E
tu mort vols me destroir
Bem
semble ioc descominal
Yo
feya mon offici hir
E
veig que sense mes a dir
En
dues parts sent quem tens pres
No
pusc scapar ne fugir
Anuios
mor qui non ha pres.
Al
Monio.
39.
En
Monio ab mi dançareu
E
sol no penseu en deffendre
Pus
savi sou nous aspanteu
Mas
ben morir vullau apendre
E
nous qual ia duymes contendre
Car
tost haureu la boca closa
Lexau
lo donar e lo pendre
La
vida dhom es poca cosa.
Respon
lo Monio.
40.
Plaguerem
mes esser encara
En
claustre fent a Deu servici
Alegrement
ab bona cara
Matines
dir e laltroffici
Aram
conec per foll e nici
Per
que volgui seguir lusança
Dels
mals vivents comettent vici
May
pensi ballar en tal dança.
Al
Usurer.
41.
Usurer
home vicios
Veniu
ab mi crec que nous plau
Dusurar
sou tan cobeios
Per
guanyar diners tot cremau
Sereu
punit aço cregau
A
Deu qui es omnipotent
Quell
vos perdo tots iorns pregau
Qui
mal no fa no sent torment.
Respon
lo Usurer.
42.
Doncs
axim covendra morir
Aço
mes anuix e tristesa
E
nom poria subvenir
Mon
or mon argent e riquesa
Mas
yo veig la mort tan encesa
Envers
mi que iam te dessota
Tal
ha bells ulls que noy veu gotta.
Parla
la mort mes avant contra lo Usurer.
43.
Usura
es molt gran peccat
Segons
lo dret diu e recompte
Aquest
hom es axi torbat
Que
de morir ia no te compte
Ell
mateix largent ab ma compte
E
tots iorns a usura presta
Comptant
comptant ell se bescompte
Nos
prou quiti qui deu de resta.
Al
Metge.
44.
Mirau
metge vostra orina
Veiau
siy fa res esmenar
Gran
mestre sou en medicina
E
ben sabent per commendar
Araus
ve la mort damanar
E
no penseu que viureus leix
E
noy vullau mes contrastar
Molt
fa qui si mateix goreix. (guarir, gorir : sanar)
Respon
lo metge.
45.
Gran
temps ha quen malalts gorir
Sab
Deu mon studi meti
Per
art praticant fiu fugir
La
mort daquells e departi
Ara
no sce com ne a qui
Macost
per quem faça valença
En
morir iames no pensi
A
la mort noy val resistença.
Al
Enamorat.
46.
Jove
gentil e gracios
Quius
estimau de gran valor
Veniu
prop mi ballem abdos
Lo
mon lexareu ab dolor
Argent
vestits ne lo thesor
Nous
valran aquesta iornada
Vos
noy pensas e fes follor
Jovent
no ha molta durada.
Respon
lo Enamorat.
47.
O
llas mesqui socors no trobare
Quim
puixa de la mort lunyar
O
trist de mi per qual cami ire
Ja
nom calra mes festeiar
Doncs
ni ab ellas dançar
O
bem engana lo iovent
Pensi
devia molt durar
Petita
pluia bat gran vent.
Al
Advocat.
48.
Advocat
sens fer gran proces
Veniu
no vullau fer contrast
Les
gents per haver molts diners
Fes
pledeiar ab dans e guast
Mas
ara mudareu de past
E
sereu dins la terra mes
No
maniareu perdius en ast
Aços
ben cert vos beu sabes.
Respon
lo Advocat.
49.
Bem
es forçat mes no pusc fer
Ne
sol pensar en fer defença
Jaquir
la mort no tenc voler
Algu
o trista departença
Hon
es mon saber e sciença
Bes
foll qui ab temps nos preveu
Deu
en lo iorn de la veniança
A
bons e mals dara iust preu.
Al
Ministrer.
50.
Ministrer
qui dançes e notes
Gracios
ab bell continent
Per
alegrar les dones totes
Veniu
dançar molt prestament
E
nous sia gens desplasent
Dançau
feu bella continença
Nous
prenga de mi aspavent
Mestre
monstrau (?) deu de sa sciença.
Respon
lo Ministrer.
51.
De
tal dançar yo no tenc cura
Ans
com forçat men entremet
Car
morir es cosa molt dura
Mon
esturment vos do eus ret
Canço
ne dança ne motet
Per
algun temps no cantare
Ab
tu men vaig tot cami dret
Tal
dança qui al cor nou te.
Al
Curat.
52.
Passau
curat sens mes pensar
Yo
sent queus sou als bens donat
Morts
e vius soliau maniar
Mas
vos sereu als vermens lançat
Vos
fos pel Bisbe ordenat
Al
poble per bon exemplari
Del
ben fer sereu gordonat
Car
tot treball requer salari.
Respon
lo Curat.
53.
Forçat
so quem covendra retre
Vençut
so yo per la batalla
Haver
offertes en tremettre
Nom
qual ne pendre funeralla
O
llas en aquesta gran batalla
Haure
venir pus so citat
Lhom
qui no deu diner ne malla
Es
quiti beneventurat.
Al
Cavador.
54.
Pages
quab gran treball e pena
Tot
vostre temps haveu viscut
Forment
molt ordi mil avena
Abundantment
haveu hagut
Lo
vostre temps es ia vengut
Morir
haureu no sou desliure
E
sereu mes dins un loc brut
Foll
es qui cuyda tots temps viure.
Respon
lo Cavador.
55.
La
mort gran temps he desijada
Mas
volenters li fugiria
Ma
vida trista trabellada
Ma
procurat molts mals ab ira
Mon
seny e saber se regira
Com
pens que mon proces es clos
En
totes parts qui bey remira
Deius
lo cell noy ha repos.
Al
Frare menor.
56.
Cuytau
lo pas sens mes acort
Frare
menor e no tardeu
Vos
sovent preicas la mort
Dient
cascu membrar sen deu
Sens
rebellar descalç a peu
Veniu
sens fer altra requesta
E
en aço no contrasteu
En
cascun temps la mort es presta.
Respon
lo Frare menor.
57.
Queus
par del viure daquest mon
Ple
de tots mals noy trob repos
Tot
quant hic veig vanitats son
Quan
noy pensam la mort al dos
Tenim
quins dona un tal mos
Que
sens dir a la fossans mena
Aylas
e com es enuios
Morir
aquell qui nos esmena.
Al
Infant.
58.
Petit
infant quara sou nat
Al
mon haureu poc de delit
A
la dança sereu manat
Lo
vostre viure es complit
Noy
prengau anuig ne despit
Axi
sa fer noy qual mes dir
Per
Deu es axi conduit
Qui
mes viu mes ha sofferir.
Respon
Linfant.
59.
A.
a. a. no se parlar
Infant
so tenc la lengua muda
Hir
nasqui vuy men vols menar
Axi
com es trista ma venguda
Per
por suu ma color se muda
Noy
fallit per quem meravell
La
voluntat de Deu nos muda
E
mor linfant e mor lo vell.
Al
Schola.
60.
Cuydau
de morir esser luny
Clerch
aspantat per recular
Mirau
detras veiau quius puny
Ja
nous qual molt ambarrassar
Molt
prest no cuydeu retardar
Ben
morir metteu vostra pensa
E
nous hi qual mes contrastar
Poc
resta daço que foll pensa.
Respon
lo Schola.
61.
Yo
qui tots jorns he trabellat
En
fer serveys prengui plaer
Per
cuydar esser avençat
Morir
tant prest yom desesper
Ni
gran estat ni molt haver
Ne
de gentil sceber lo grau
Noy
val enginy art ni poder
Portasen
Deu ço que li plau.
Al
Hermita.
62.
Veniu
ballar vos nermita
Lexau
lo bosch prest levau sus
Sens
triga donau ma la ma
Estar
en lerm no cuydeu pus
Entrar
en la fossa deius
Sereu
forçat aquest viatge
Clergue
ni lech no sen escus
Vida
nos segur heretatge.
Respon
(pone Renpon) lo Ermita
63.
Algu
per molt estar en lerm
Nos
excusat que mort no senta
Ara
crech que noy ha res ferm
Pus
a Deu plau a mi contenta
Supplic
lo quel foc qui tormenta
Los
mals vivents noy sia mes
Nel
vil Satan nom don empenta
Qui
nos contenta no ha res.
A
la Donzella.
64.
Venir
ab mi gentil donzella
Haveu
ballar nous sia greu
Pero
trossau vos la gonella
Que
nous embarc moveu lo peu
Del
viure vostre tost davant Deu
Haureu
donar prestament compte
Daquest
dançar vos beu sabeu
Nos
excusat Rey Duc ne Comte.
Respon
la Donzella.
65.
Trista
de mi e que fare
Qui
no so gens acostumada
Ni
lo compas ni passos se
Nem
plau gens la vostra sonada
Yom
pensi que fos maturada
En
aquest mon pus largament
E
tu mort veig quem has citada
Albara
tenc despatxament.
A
la Monge.
66.
Lo
viure va molt curios
Haveu
mudar e la ligaça
Senyora
Monge veniu vos
De
grat ballar en esta plaça
A
tota gent la mia maça
Fa
tremolar noy ha remey
A
pocs e grans tots jorns don caça
Aquestas
la mia gran ley.
Respon
la Monge.
67.
Jesus
beneyt ques ço que dius
O
mort cruel desagradable
Sens
donar temps tan curt mescrius
Ay
quant es greu e detestable
Lexar
un loc tan delitable
Hon
cuydava molt envellir
Ara
dic ques cosa loable
Qui
pensa sovint be morir.
A
la Viuda.
68.
Madona
vos del front cubert
Que
viuda sou nomenada
Ballar
ab mi crec beus es cert
Vos
no sou en res occupada
E
de dançar acostumada
Crech
no siau molt de temps ha
Veniu
molt prest pendre posada
Tot
hom qui viu ab mi venra.
Respon
la Viuda.
69.
Nom
pens quem sia gens honest
Ballar
a ma conditio
Sin
so forçada ioy protest
Nom
plau ney tenc devotio
Mes
tal es ta intentio
Mort
dura vil descominal
No
passes de res passio
Per
tot loc talla la destral.
A
la Maridada.
70.
Lo
iaure calt ab lo marit
Vos
feu oblidar lo morir
Pensau
hi nous sia despit
Lexau
los fills cuytau venir
En
aquest ball sens contradir
Hon
ballareu molt gentilment
E
nous vullau enfellonir
Tal
balle que nos prou content.
Respon
la Maridada.
71.
Doncs
lo marit fills e parents
Haure
lexar los quals tant am
Ay
lassa greus departiments
Ab
tu ballar may nom pres fam
Bem
fas de lana bon estam
O
mort cruel e fastigosa
No
se trobar a qui man clam
A
tot lo mon est odiosa.
Al
Notari.
72.
Lexau
notari prest lescriure
E
no cureu mes ordenar
Pensau
açi per tots temps viure
Disponeu
vos ab mi dançar
Posau
apart lo cartaiar
E
legir libres e contractes
De
morir nous qual appellar
Yo
so tal que no serve pactes.
Respon
lo Notari.
73.
Be
veig que molta Senyoria
Mort
tens e gran auctoritat
Nom
par quem faces cortesia
Car
sens dar temps mas damanat
O
trist de mi desconsolat
E
que fare pus axim vols
Algun
tant visc aconortat
Pus
al dançar no vaig tot sols.
Conclusio.
74.
Aços
ben dit e molt quem plau
Pus
conexeu sens mes scriure
Quel
argulos e lo suau
Per
res nos de mort desliure
Doncs
pens açi molt be viure
Que
de bon fet no leu la ma
E
pora entre los Sancts riure
Lhom
qui vuy no sab dema.
Aquestes
paraules diu un Rey que iau dins una tomba o moniment.
Vosaltres
qui la present dança
Mirau
ab tota aquesta gent
Advertiu
veiau ma semblança
Yo
fuy gran Rey e molt potent
Ara
so dins lo moniment
Hon
tenc podrits tots mos costats
No
seran sabens ni grossers
Que
no sien als vermens lansats.
Que
daquest mon quiy vol pensar
Moment
e cosa transitoria (1)
(1)
N. de Carbonell. Per ço aram ve a la memoria aquella epistola que
stant lo S. Rey don Joan fill del S. Rey don Ferrando primer en la
agonia un dia ans passas desta vida feu al S. Rey fil seu don
Ferrando segon huy beneventuradament regnant donantli la benedictio
paternal la qual es inserta en la historia yo he composta de Hespanya
diu axi inter alia in efectu "Mon fill pensau que en aquesta
agonia haveu a venir nos facen goig regnes ne conquestes yo volguera
esser estat lo pus infimo vassall de mos Regnes e Senyories etc."
Molt piadosa e profitosa epistola a be viure e foragitar pompas e
vanitats de aquest mon es la dita epistola la qua (qual) deuria voler
e demanar li fos tots dies una vegada legida per recordarse pus
sovint que ha morir car per salut de la anima no pot esser millor que
cogitar cascun dia que havem a morir. E per aço he scrit açi la
dança a ball de la mort.
Quescu
beu pot açi mirar
En
lo present ball o historia
Haiau
la sovent en memoria
Car
de ben viurens amonesta
Si
be vivim irem en gloria
Beneyt
es quin lo cel fa festa.
Mas
son alguns que may sen curen
Ne
creen esser paradis
Estar
en Infern se procuren
Loc
dorror ple de mal e divis
Vullau
fer molt be daçous avis
Prest
esmenar tots vostres torts
E
conseguireu solaç e ris
Lo
fer bo val als vius e morts.
Dicite
vos coream
Cunctique
cernitis istam
Quantum
prosint honor
Gaudia
divitie
Tales
estis enim matura morte finiri
Quales
in effigie
Matura
turba vocat.
Aquesta
Dança de la Mort ha compost un sanct home doctor e Canceller de
Paris en lengua francesa appellat Joannes Climachus sive
Climages a pregaries de alguns devots religioses francesos.
Apres es stada traduida en lengua Catalana en la fi de la qual
ha posat lo dit doctor lo Epigramma quis segueix.
Epigramma
de
felicitate et infelicitate hominis.
Mortales
dominus cunctos in luce creavit
Ut
capiant meritis gaudia summa Poli
Felix
ille quidem qui mentem iugiter illuc
Dirigit
atque vigil noxia quaeque cavet
Nec
tamen infoelix sceleris quem penitet acti
Quique
suum facinus plangere saepe solet
Sed
vivunt homines tanquam mors nulla sequatur
Et
velut infernus fabula vana foret
Cum
doleat sensus viventes morte resolvi
Atque
herebi poenas pagina sacra probet
Quas
qui non metuit infoelix prorsus et amens
Vivit
et extinctus sentiet ille rogum
Sic
igitur cuncti sapienter vivere certent
Ut
nihil Inferni sit metuenda palus.
PETRI
MICHAELIS CARBONELLI SCRIBAE ET ARCHIVARII REGII CARMINA IN TETRAE
MORTIS ORRENDAM COREAM DIEBUS FESTIS JESU CHRISTI MAXIMI NATALICIIS
ANNI SALUTIS M.CCCCXCVII DUM VULGUS INCERTUM LUDIS TAXILARIIS VACARET
COMPOSITA FOELICITER INCIPIUNT.
Yo
Carbonell - estimant poc la vida
Per
mont record - e de la Real Casa
Met
en lo ball - la gent qui es romasa
E
mi mateix - veent la mort quins crida
Discrets
serem - si cascu se prepara
En
obrar be - lexant a part los vicis
Pus
nostres bens - e los Reals officis
E
quant sic fa - la mort pren e sapara.
Parla
la mort al Visrey o Loctinent general del Senyor Rey.
Senyor
general Loctinent
De
la gran Real Maiestat
Posau
a part lo regiment
E
daquest mon la vanitat
May
en mi haveu pensat
Per
esser vos tan gran Senyor
Que
val esser açi honrat
Si
hom es tan poc vividor.
Respon
lo Vizrey o Loctinent general.
A
mi Loctinent general
Nom
daras temps de regonexer
Ballar
no sce en dança tal
Volgueret
gran temps ha conexer
Que
voluntat me pogues crexer
En
seguir la tua dança
Pus
veix que prens tot quant pot nexer
Lo
qui es brau per tu se mança.
Al
Canceller.
Vos
qui sou del Rey Canceller
May
pensas ab mi ballar
Decima
que preneu primer
E
la pompa cove lexar
E
lo gran Concell e parlar
E
vostra gran Cancellaria
Ja
favor nous pot aiudar
Sobre
tots io tenc senyoria.
Respon
lo Canceller.
Bem
regonec he fet gran erra
Com
de morir no fiu recort
Ans
de venir en tan gran guerra
Honors
delits anar fan tort
En
morir may prengui deport
Nos
prou sabent qui no te gana
Don
fa mal temps mettres en port
Lo
viure molt es quins engana.
Al
Vicicanceller.
Molt
vos veig estar occupat
Vicicanceller
en fets grans
Daquest
ball nous sou recordat
Vos
no mirau los plets vans
Com
fan morir los homens sans
Pensau
tots temps be viure
En
los grans fets tenint les mans
Veus
del mon com se mudalriure.
Respon
lo Vicicanceller.
Molt
de temps ha nom alegrava
Per
quant era cert de morir
Mas
profit e honor vedava
De
mon offici no jaquir
Es
ara tart lo penadir
Daquest
mon quens val gran honor
Ne
diners pus som certs morir
Apres
goig nos ve dol e plor.
Al
Regent la Cancellaria.
Cancellaria
vos Regent
Provehir
supplications
Ne
perlongar plets a la gent
No
poreu neus valran rahons
Codi
Bartol opinions
Teniu
vos en aquesta dança
Hon
absolreu les questions
Lo
qui be viu no ha dubtança.
Respon
lo Regent.
Ja
may hagui tan gran tristor
Ni
tan fort desaventura
Com
pensava star millor
Aram
veig ple de margura
Poc
val honra pus no dura
Servint
axi tots temps la Cort
Ma
par esser oradura
Mort
desperta lhome fort.
Al
Mestre rational e a son Loctinent.
O
gran Mestre rational
E
vos qui sou Loctinent seu
Ja
los comptes oir nous qual
Ballar
ab mi nous sia greu
Moveu
los peus ara sou meu
Ab
contrapas e gentilesa
Tot
ben obrant opte de Deu
Paradis
e bona valesa.
Respon
lo Mestre rational e Loctinent.
Exigem
dret de maridatge
Dofficials
e tu nos fas
Torbar
nos ab tant gran ultratge
Ay
mesquins no sabem hon vas
En
tal ball may venir cuydavem
Lo
viure molt e la gran pau
No
pensavem quens enganas
Quich
pensa star la mort leych trau.
Al
Thesorer e a son Loctinent e Regent la thesoreria.
Nous
qual fugir En Thesorer
Ne
son Loctinent daquest ball
Seguiu
lo Rey qui va primer
E
no aureu de fer molt rall
Car
tot hom sa mettre al ball
Lexau
los bens lor e largent
Quius
han fet anar munt a vall
A
morir te lhome vivent.
Respon
lo Thesorer Loctinent e Regent la thesoreria.
Nostre
deport e benenança
En
or los presos composant
Era
sens tenir esperança
De
veureus axi mort devant
Ay
lassos com estam plorant
Volguerem
no fossem estats
Officials
affavorits tant
Mort
no guarda leys ne mistats.
Al
Scriva de ratio e a son Loctinent.
Vos
escriva de ratio
Al
ball e vos son loctinent
Veniu
dançar sens fictio
Nous
qual estar en pensament
Lexau
Rey e comptar sovent
Los
albarans vagen apart
Car
noych teniu res permanent
Pensar
morir es ara tart.
Respon
Lescriva de ratio e son Loctinent.
De
tal dançar gens nons altam
Anar
ab tu nos es forçat
Si
fer se pot nos appellam
Prenent
algun bon advocat
Quins
do conseil no reprovat
Mas
entretant gran por tenim
Que
no muyram mal nostre grat
Quant
nou pensam lavos morim.
Al
Protonotari e a son Loctinent.
Ab
registres Protonotari
E
loctinent sou enriquits
E
de les terces lo summari
Lexau
e tots vostres delits
No
fugiau ne lanseu crits
De
dos en dos haurem dançar
Los
treballs grans e males nits
No
fan hom de mort escapar.
Responen
lo Protonotari e son Loctinent.
Doncs
los segells e escrits Reals
E
les terçes quins alegraven
Lexar
havem sofferints mals
Los
nostres peus dançar no saben
Neis
Curials nunquey pensaven
Lo
goig del mon axi tost passa
Mas
los peccats son quins agraven
Poc
astreny lo qui molt abrassa.
Al
Archiver qui es Scriva de manament.
Cançar
nous vullau Narchiver
Ne
perdre temps en tal Archiu
Pus
sou agraduat primer
Ans
de tots los altres veniu
En
dançar no siau asquiu
Lexau
libres e larchivar
Daume
la ma e prest seguiu
A
la mort quiy pot contrastar (1).
(1) Graduatio Regiae
Cancellariae. Imprimis Protonotarius eiusque locumtenens et
Archivarius in primo gradu. Id secundo etc.
Respon
lo Archiver.
Be
veig quel viure daquest mon
Ma
descebut esta vegada
E
fins açim so mes entorn
Poc
he pensat en tal jornada
Vida
del mon no te durada
Plaume
lexar aquest offici
Descarregant
tan gran somada
Lo
qui be mor ha benifici.
Als
Secretaris.
Secretaris
tots de la gran Cort
Veniu
dançar e noiau por
De
mi letge siaus conort
Lo
goig perdreu e lo thesor
Qui
pensa viure lavos mor
Araus
cove mudar dhostal
Hon
sentireu la gran pudor
Del
sofre del foc infernal.
Responen
los Secretaris.
Mesquins
e desaventurats
Lo
Rey massal havem amat
Be
restam ara enganats
Favor
goig poc nos ha durat
Un
tancar dull es vanitat
Nunqua
havem Deu conegut
Ans
lo mon nos ha enganat
Lo
seny ve com tot es perdut.
Al
Coper.
Gentil
galant qui teniu copa
E
serviu al Rey e li plau
Veniu
prest car gran vent en popa
Mostrau
haver s¡ bey mirau
Les
dames e delits lexau
Rey
ni amic nos pot valer
Quen
la dança prest no vengau
Molt
es gran de Deu lo poder.
Respon
lo Coper.
Com
ses fortuna tant girada
Ay
las masqui nom cuydava
Axim
citas en tal iornada
Les
gentils damas amava
Ab
elles sovint dançava
Al
Rey de copa servia
En
tan trist ball no pensava
Bes
foll quin lo mon se fia.
Als
Scrivans de manament e de registre.
Tots
de la Cancellaria
Escrivans
lexau la gran Cort
E
daquest mon alegria
Nous
faça por ara la mort
Tornau
tot quant teniu de tort
Poc
pensas en tal ball venir
Aquest
ballar siaus deport
E
no vullau axi fugir.
Responen
los Scrivans de manament e de registre.
Daquest
ball poc nos curavem
Car
molt es fort e aspantable
Entre
los plets tots temps estavem
Ab
apetit insaciable
Cosan
semble desraunable
Mettrens
en tal pressura
Tots
podem dir es enganable
Vida
del mon qui poc nos dura.
A
tots los Curials.
A
tots ma gir vos curials
Cascu
veniu ab mi ballar
Cruxir
de dents ni de caxals
Ne
los grans crits ne lo plorar
Nous
partaran daquest dançar
Lexau
anar quitations
Car
ab Deu haven de comptar
Noy
valran appellations.
Responen
los Curials.
No
tenim altra resposta
Daquest
ball cascu murmura
Lo
seguir Cort tant nos costa
May
de tal ball haguem cura
Ara
tenim amargura
Es
foll qui no sen recorda
A
morir noy val procura
Qual
es tal que mort nol morda.
Al
que porta cabellera o pebrada. (peluca; perruca)
Vos
bon hom de la gran pebrada
O
qui portau la cabellera
Ja
nous valra lanamorada
Que
no danceu en tal manera
Un
pas avant altra derrera
Nous
anuieu daquest ballar
La
mort en tots fets va primera
Quant
hom nos fa despertar.
Respon
lo portant pebrada o cabellera.
Bem
tenc per molt pec e gran foll
Com
axim so dissimulat
Lo
cabell blanc faent lo moll
Negre
contral quil ha creat
O
mesqui desaventurat
En
quin triumpho yo estave
Lo
goig del mon poc ma durat
En
aquest ball poc hi pensave.
Als
Capellans e Scholans.
No
siau cupdiciosos
O
Capellans e Scholans
Molt
vos veig ja perilosos
Car
en tots fets metteu les mans
Matines
e officis tants
Nols
dieu sino pel diner
Ja
son dats los albarans
Morint
monstres quis mariner.
Responen
los Capellans e Scholans.
Si
no fos poca devotio
En
nosaltres e crueltat
No
fora gran la punitio
Quens
val ara la pietat
Fora
bo nos fos recordat
Quaçi
dançar nos covenia
Cascu
de nos va enganat
Creent
la vida nos cambia.
Al
orb o Çego. (1)
(1) Aquest parlar en aquesta dança he
fet per mon fill Lorb appellat
Pere
Miquel Carbonell perde la vista mamant la dida e era algun tant
musich.
Obiit
ita caecus ipse filius meus in etate XXVII annorum morbo
epidemiae die veneris II julii anno salutis MCCCCLXXXX Ferrando
secundo foeliciter regnante.
(N. E. Murió mi hijo ciego, Pere
Miquel Carbonell, a la edad de 27 años de la peste, día viernes 2
de julio de 1490, reinando Fernando II)
Vos
Cego nunquam haveu vista
Palpant
palpant al ball veniu
No
façau la cara tan trista
Musica
contra punct teniu
Si
dels peccats vos penediu
Satisfet
e be confessat
Vendreu
al loc hon tot hom riu
A
morir cascus convidat.
Respon
Lorb o Çego.
Jo
so privat de la veure
E
aram portes tal novella
En
tal calzer tum vols fer beure
O
mort cruell e no gens bella
Qual
es qui de tu nos appella
Mas
nols val pus tens senyoria
Absoluta
quil mon capdella
Noy
pensi e fiu gran follia.
Al
Apothecari.
Venia
(veniu) veniu En pothecari
No
pensas en tan gran ballada
Lexau
cristilis receptari
Vostra
botiga ses plegada
E
roba enventeriada
Preneu
dançar a la francesa
Ab
aquesta bella sonada
Lo
qui be mor no te contesa.
Respon
lo Apothecari.
Desplauma
lexar la botiga
Torrons
pebre mel e pimentes
Per
quem est tant enemiga
En
aço molt me descontentes
Parents
amics e les parentes
Jas
partexen tots los meus mobles
Les
coses del mon tu destentes
Com
pensen riure ploren pobles.
Al
Mestre de Scholans.
Legir
liçons als Scholans
A
vos Mestre cove lexar
E
los plers del mon qui son vans
Lo
qui dorm yol fas despertar
E
mal son grat ab mi dançar
Aquest
ball no es casa nova
Algu
no sen pot excusar
Segons
Sacra Scriptura prova.
Respon
lo Mestre de Scholans.
Jo
bem recort haver legit
Tres
coses aparten de fer mal (1)
(1)
Aquestes son les tres coses que cascun bon christia se deu recordar
per viure be e no caure en peccat mortal.
Primo
que ha de morir e no sab la hora ne quant.
Secundo
pensar sovint en lo juy final al qual tots havem a venir.
Tertio
no amar res de aquest mon sino Deu sobre totes coses.
Nota
de Gaspar Nadal. A mon parer que son quatre recordarse del morir y
del judici final de les penes del infern y de la gloria celestial.
No
mettre la mort en oblit
Recordarse
del juy final
Menyprear
lo mon qui res no val
Si
men fos axi recordat
Fora
millor lo guany e cabal
Nom
fora tant ambarrassat.
Als
Juristes Advocats e Jutges.
Advocats
jutges e juristes
Veniu
lexau lo disputar
Presumptions
e los Sophistes
Nous
podeu del ball apartar
Quens
ha valgut tant allegar
En
aqueixa gran Audiença
De
tot haveu compte donar.
Responen
los Juristes Advocats e Jutges.
Semblens
que novitat nos fas
En
aquesta vall de pressura
Tu
axins vols cuytar lo pas
Portant
nos al loc de tenebrura
Hon
contra Deu tot hom murmura
Nos
ara temps de regonexer
Sino
de plor e de rancura
Volgues
Deu fossem pera nexer.
Al
Curial Legoter.
Veniu
veniu En legoter
Mal
home desaventurat
En
tot mal vos sereu primer
Teniu
vos açi afferrat
Hon
purgareu vostre peccat
Queus
ha valgut axi usar
Davan
del Rey la maiestat
Qua
mort no podeu escapar.
Respon
lo Curial Legoter.
Veent
io lo Rey sagradava
De
legoters e melodia
Falsament
aquell io loava
Com
se fa vuy e cascun dia
Si
pogues men penidiria
May
io pensi en tal jornada
Car
crea que molt hic viuria (1: Spes vitae es mala)
Vida
del mon no ha durada.
E
per ço diu be Jesu Christ Estote
Parati
quia nescitis diem neque horam.
Al
Jove e al Vell.
En
mal punct jove e vell sou nats
Car
no teniu recordança
De
voler morir en tants peccats
Ara
mirau io com mança
Lo
brau en aquesta dança
De
la qual no pot escapar
Perdudes
vostra sperança
Aci
tot hom ha de ballar.
Responen
lo Jove e lo Vell.
Si
creguessem axi morir
Haguerem
mudat de vida
E
pensarem aci venir
Als
peccats mettent hi brida
E
ara tu nos convida
Dastar
aqui mal nostre grat
E
dançar ultra la mida
Quens
ha valgut la vanitat. (1: Nam vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Ecclesiastes primo capitulo.)
Al
Menestral.
Menestral
qui nit y dia
Treballau
en fer cabal
Dexau
treball y la familia
Ab
mi dançau ja se nous plau
Mes
pus es cosa a tots ygual
Gustar
a quiscu de la mort
Dexau
los fills e lo cabal
Mal
be fa ço que ve de tort.
Respon
lo Menestral.
Jo
nit y dia he treballat
En
avançar y fer dines
De
tort o dret o de costat
E
tu mort mets tal desbarat
En
veuret tot me regirat
Per
lo ço de tala dança
Per
dines torni orat
Noy
ha quiy pens que no sespanta.
Al
Mestre Cirurgia.
Chirurgia
molt sperit
En
curar e fer pebrades
Lo
vostae (vostre) temps ja es complit
May
y pensas e fes errades
Les
cures que aveu (haveu) arrades (errades)
Desimulant
per fer dines
Acius
seran (pone serau) ben demanades
Qui
aci avança al Cel no ha res.
Respon
lo Chirurgia.
Jo
so barber qui e (he) curat
A
molts e (he) fet fugir la mort
De
Deu may me so recordat
Aplegar
e molt de tort
Allargant
la cura tros
Per
quant algu dels seu moria
Del
qual sere castigat fort
Confiar
molt es gran follia.
Al
Bastaix.
Vos
En bastaix lleugerament
Comensau
a plegar la roba
Gran
pes duieu per fer argent
En
ves la mort es poca cosa
Per
que es cosa sospesosa
May
y pensas venir ab mi
La
dança es un poc fastijosa
La
mort mostra a tots lo cami.
Respon
lo Bastaix.
De
portar pes io so vesat
Y
soferir molts grans trebals
En
la mort may e pensat
Sino
en fer munts y valls
Mes
ella porta vuls (?) tals malls
Quens
aplana totalment
Y
decins porta en tals valls
Hont
plorarem molt cruelment.
Parla
lo qui afigides uns (unes) quantes Cobles.
Parla
la mort.
Sus
ola vos En jovencell
Qui
Gaspar Nadal vos dieu
Capiau
tambe en lo concell
Teniu
lo cor contrit en Deu
Per
haver fet no fugireu
Ni
haver posat altres en dança
De
la mort quabmi dançareu
Lo
dauçador (dançador) sapie la dança.
Respon
lo sobredit.
Jo
he affigit en lo dictat
Pensant
jo nescaparia
Mes
ara veix quem as citat
Lenteniment
se men regira
No
pensi que tant prest sciria
Jou
so content pus Deu o vol
Yo
prec la Verge Maria
So
com aquell qui vol y dol.
Lo
que jo e aci dictat (la c parece ç)
Noue
fet en menyspreu de Deu (noue : no ho he)
Ni
per ço no e (he) arrat (errat)
Estic
a tot lo voler seu.
(Continúa en la Coble contra los negligents scrivans )